==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་འགྲེལ་པ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་པ་ར་མཱ་དྱ་བི་བ་ར་ཎཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་འགྲེལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་དགེ་བ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་དད་པ་ཡི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འགྲོ་བས་དེ་ནི་གནས་ཐོབ་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ཉེ་བར་དགོད་པ་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུད་འདིའི་མིང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྟར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་
ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་བཟང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སེར་སྣ་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསམ་པ་ཐམ

【汉语翻译】
《吉祥第一》释论，贡噶宁波著。
《吉祥第一》释论
贡噶宁波著
印度语：Śrīparamādyabibaraṇaṃ。
藏语：《吉祥第一释论》。
礼敬薄伽梵妙吉祥童子。
金刚持大之境，无始无终善哉！
《吉祥第一》续中所说，总摄法身等。
金刚持大具信心，再三顶礼。
为令众生得其位，故当善加分别而说。
“如是我闻”等语，此等词句之安立，所说为何？关系为何？需要为何？需要的需要为何？
答：此续之名《吉祥第一》，《吉祥第一》乃法身等之体性，如虚空界一切般恒常安住，身语意金刚，如来一切之心而安住。
薄伽梵毗卢遮那乃大金刚持，彼之所说之自性。
彼所示现之语词集合即是续。
续之所说与彼所示现之体性即是关系。
如是薄伽梵生起所化诸众之欲求即是需要。
生起欲求之后，进入坛城等，获得世间与出世间之果，是为需要的需要。
如是，薄伽梵为令众生以贪欲舍弃贪欲，誓言乃加持为大心识勇士，以大金刚坛城之方式，安住于秘密真言等方式中。
为调伏自性善良之众生，以如来之坛城及秘密真言之方式而安住。
为以忿怒舍弃忿怒，以三界遍胜之方式。
为舍弃邪见，以圣观自在之坛城及明咒之方式。
为彻底舍弃悭吝及一切

【英语翻译】
Commentary on the Glorious First One, by Kunga Nyingpo.
Commentary on the Glorious First One
By Kunga Nyingpo
In Sanskrit: Śrīparamādyabibaraṇaṃ.
In Tibetan: Commentary on the Glorious First One.
Homage to the Bhagavan Mañjuśrīkumārabhūta!
The realm of the great Vajradhara,
Good without beginning or end!
As spoken in the tantra of the Glorious First One,
Summarizing the Dharmakāya and so forth.
To the great Vajradhara, full of faith,
I pay homage again and again,
So that beings may attain that state,
I shall explain it by thoroughly distinguishing its aspects.
Regarding the words "Thus have I heard," and so forth, what is to be expressed by this arrangement of words? What is the connection? What is the need? And what is the need of the need?
Answer: The name of this tantra is "Glorious First One." The Glorious First One is the nature of the Dharmakāya and so forth, abiding eternally like the entirety of the realm of space, the Vajras of body, speech, and mind, abiding in the hearts of all the Tathāgatas.
The Bhagavan Vairocana is the great Vajradhara; it is the very nature of what is to be expressed by him.
The collection of sounds that reveal it is the tantra.
The expressed content of the tantra and the nature of that which reveals it is the connection.
The Bhagavan's arising of desire in those to be tamed is the need.
And having aroused desire, entering the mandala and so forth, one will obtain the fruits of this world and the world beyond, which is said to be the need of the need.
Thus, in order for the Bhagavan to abandon desire through desire for sentient beings, the samaya is blessed as a great-minded hero, abiding in the manner of the great Vajra mandala, in the manner of secret mantras and so forth.
In order to tame sentient beings of good nature, it abides in the mandala of the Tathāgata and in the manner of secret mantras.
In order to abandon anger through anger, it is in the manner of being victorious in the three realms.
In order to abandon wrong views, it is in the mandala and mantra manner of the noble Avalokiteśvara.
And in order to thoroughly abandon miserliness and all

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་
པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་དང་མ་བྲལ་ན། ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་ན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །མཆོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཚོགས་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་ནུས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་མོ་དང་པོ་གསུམ་དང་སྲིད་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པར་མཛད་ནས་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་
ནོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། སེ

【汉语翻译】
为了使一切圆满，以圣者虚空藏的坛城和咒语的方式。为了使身语意之体性合一，以圣者金刚拳的坛城之咒等方式。如果法不离无我，一切都将成就，为了显示这个道理，并且如果具有般若波罗蜜多，一切都会富饶，为了显示这个道理，以圣者妙吉祥的坛城和咒语等的方式。为了显示不进入坛城，密咒的方式不会成就，以圣者金刚轮的坛城和密咒等的方式。通过供养将会成就，没有会供是不行的，为了显示这个道理，以圣者虚空藏的坛城和密咒的方式。为了对于成为一切烦恼之对治的善法方面，如果能够摧毁外道的魔子等魔众，将会成就，为了显示这个道理，圣者金刚夜叉的坛城和咒语等的方式安住。为了通过进入一个坛城而进入一切坛城，并且为了显示一切的自性就是我，以总集坛城的方式安住。寂静的坛城和母续最初三者和世续四者的坛城是为了使对它们有信心的众生欢喜。这样示现化身之后，为了从意义的门径进入教法。其中，金刚萨埵是自性身，而其本身就是法身，是无二之心的如镜智慧，具有如来之相好，一切身的自性也是法界完全清净的自性。金刚吽迦啰，金刚拳，金刚夜叉是化身，是成所作智的自性。
圣者观自在和...

【英语翻译】
In order to accomplish everything completely, through the mandala and mantra methods of the noble Akashagarbha. In order to unify the characteristics of body, speech, and mind, through the methods such as the mantra of the mandala of the noble Vajramushti. If the Dharma is not separated from selflessness, everything will be accomplished, to show this, and if one possesses Prajnaparamita, everything will be prosperous, to show this, through the mandala of the noble Manjushri and methods such as mantras. To show that without entering the mandala, the method of secret mantra will not be accomplished, through the mandala of the noble Vajrachakra and methods such as secret mantras. Accomplishment will occur through offerings, but not without a gathering, to show this, through the mandala of the noble Akashagarbha and the method of secret mantra. In order to show that if one can subdue the demons, such as the sons of external gods, who are the opponents of all afflictions, in the aspects of virtue, then accomplishment will occur, the noble Vajrayaksha abides in the manner of the mandala and mantras. In order to enter all mandalas by entering one mandala, and to show that the nature of everything is me, it abides in the manner of the condensed mandala. The peaceful mandala and the mandalas of the first three Mother Tantras and the four Sister Tantras are for the purpose of making beings who have faith in them happy. Having manifested in this way, it is for the purpose of entering the teachings through the gateway of meaning.
Among them, Vajrasattva is the Svabhavikakaya, and that itself is the Dharmakaya, the mirror-like wisdom of non-duality, possessing the marks and signs of the Tathagata, and the nature of all bodies is also the nature of the completely pure Dharmadhatu. Vajrahumkara, Vajramushti, and Vajrayaksha are Nirmanakaya, the nature of the wisdom of accomplishing activities.
The noble Avalokiteshvara and...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་འདོད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །མཚན་དང་དེ་བཞིན་དཔེ་བྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་གདགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ། དེ་སྐད་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་ནི་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། ཉེས་པ་མེད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མིང་པོ་གསུམ་དང༌། སྲིད་མོ་བཞི་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡང་འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་དབང་གིས་དུམ་བུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང

【汉语翻译】
最初生起便转法轮，是为报身，是妙观察智的自性。圣者虚空藏和虚空库是为变化身，是平等性智的自性。圣者妙吉祥也以与般若波罗蜜多无二无别而安住的自性，因此此处是无二无别的意之特征，属于自性身的范畴。世间坛城等也是化身的自性，是成所作智的自性。又是，金刚萨埵的灌顶，被认为是自性身。金刚宝的灌顶，是相好和随好。金刚法的灌顶，也是圆满报身。金刚业的灌顶，同样是化身。如是说。毗卢遮那佛，是一切佛的总集。如何将如镜智等和坛城及秘密真言等的坛城安立为自性呢？以因和果的就近施设之理，对于它的同类因，如此就近显示，如云：色即是空，空即是色。如是说故，没有过失。以三昧耶手印的自性作为自性，第二部分是，大乐金刚胜义三昧耶圣坛城十七字明咒等的法，同样，如来和，极喜金刚和，忿怒尊和，世间自在和，虚空藏和，总集坛城和，三名和，四女和，天和，龙和，秘密坛城的法即是，又这些本身从分别念中因业障的缘故，为了使从第一部分所说未成就者迅速成就。大乐金刚大坛城和，如来和，金刚如火般炽燃和，观世音自在和，虚空藏和，

【英语翻译】
Immediately upon arising, the turning of the Dharma wheel is the Sambhogakaya, the very nature of discriminating wisdom. The noble Akashagarbha and Akashakosa are the Nirmanakaya, the very nature of equality wisdom. The noble Manjushri also abides inseparably with the Prajnaparamita by nature, therefore, here it is the characteristic of the non-dual mind, belonging to the category of the Svabhavikakaya. Worldly mandalas and the like are also the nature of the Nirmanakaya, the very nature of the wisdom of accomplishing activities. Moreover, the empowerment of Vajrasattva is considered the Svabhavikakaya. The empowerment of Vajraratna is the marks and signs. The empowerment of Vajradharma is also the Sambhogakaya. The empowerment of Vajrakarma is likewise the Nirmanakaya. Thus it is said. Vairochana is the collection of all Buddhas. How are the mandala of mirror-like wisdom and the like, and the mandala of tantras and mantras and the like, established as Svabhava? By the principle of the near designation of cause and effect, it is shown near to its homogeneous cause, as it is said: Form is emptiness, emptiness is form. Therefore, there is no fault. Taking the nature of the Samaya mudra as the nature, the second part is the method of the great bliss Vajra supreme Samaya sacred mandala seventeen-syllable mantra and the like, similarly, the Tathagata and, the extremely joyful Vajra and, the Wrathful One and, the World Lord and, the Akashagarbha and, the condensed mandala and, the three names and, the four women and, the Deva and, the Naga and, the method of the secret mandala is that itself, and again, these themselves, from the conceptualization, due to the power of karmic obscurations, in order to quickly accomplish those who have not been accomplished as stated in the first part. The great bliss Vajra great mandala and, the Tathagata and, the Vajra blazing like fire and, Avalokiteshvara and, the Akashagarbha and,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༌། མིང་པོ་གསུམ་དང༌། སྲིང་མོ་བཞི་དང༌། ཀླུ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདོན་པ་དང༌། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་གསུམ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། གསང་བའི་རས་རིས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་བུ་གསུམ་པར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། མིང་པོ་གསུམ་དང༌། སྲིང་མོ་བཞི་དང༌། ཀླུ་དང་སྡུག་བསྔལ་གདོན་པ་དང༌། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་བ་ལྔ་པའི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྔ་པོ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དུམ་བུ་བཞི་པར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། མིང་པོ་གསུམ་དང༌། སྲིང་མོ་བཞི་དང༌། ཀླུ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གདོན་པ་དང༌། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང༌། གསང་བའི་རས་རིས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་
ནི། ཐམས་ཅད་དུ་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བ

【汉语翻译】
三兄弟，四姐妹，龙和消除痛苦，集合的坛城，秘密真言等等的自性。为了使那些进入渴望显现的坛城的人们迅速成就，以及吉祥金刚萨埵的五个秘密的伟大真如，三个誓言，如火般燃烧的金刚，圣观世音自在，虚空藏，秘密的图画，坛城和真言等等的方式。为了迅速成就法印之义的自性和悉地，为了修持的殊胜集合的自性，在母子三尊中也是大乐大金刚的广大坛城，一切如来，如火般燃烧的金刚，圣观世音自在，虚空藏，三兄弟，四姐妹，龙和消除痛苦，集合的坛城和真言等等的方式。又是秘密的坛城，五个秘密的图画坛城，五者集合的坛城的自性，为了使修行者迅速成就而安住于此。为了迅速成就业印之义的自性和悉地，为了修持的殊胜集合的自性，在四部分中也是大乐大金刚的广大坛城，如来，如火般燃烧的金刚，圣观世音自在，虚空藏，三兄弟，四姐妹，龙，消除痛苦，集合的坛城和真言等等的自性。为了迅速成就秘密的图画和五个坛城，安住于修持的殊胜差别之中。自性和异熟，圆满受用和化身的安立，都应当像之前一样看待。净化三恶道和人，欲界天和色界天。

【英语翻译】
Three brothers, four sisters, dragons and the elimination of suffering, the assembled mandala, the nature of secret mantras, etc. In order for those who enter the mandala desiring manifestation to quickly achieve accomplishment, as well as the great suchness of the five secrets of glorious Vajrasattva, the three vows, the vajra blazing like fire, holy Avalokiteśvara, Ākāśagarbha, secret drawings, the manner of mandalas and mantras, etc. In order to quickly accomplish the nature of the meaning of the Dharma seal and the siddhis, for the nature of the assembled special practice, in the three mother and son aspects also the great bliss, great vajra's vast mandala, all the Tathāgatas, the vajra blazing like fire, holy Avalokiteśvara, Ākāśagarbha, three brothers, four sisters, dragons and the elimination of suffering, the manner of the assembled mandala and mantras, etc. Again, the secret mandala, the drawing mandala of the five secrets, the nature of the mandala assembled from the five, in order for the practitioner to quickly achieve accomplishment, it abides therein. In order to quickly accomplish the nature of the meaning of the karma seal and the siddhis, for the nature of the assembled special practice, in the four parts also the great bliss, great vajra's vast mandala, the Tathāgata, the vajra blazing like fire, holy Avalokiteśvara, Ākāśagarbha, three brothers, four sisters, dragons, the elimination of suffering, the nature of the assembled mandala and mantras, etc. In order to quickly accomplish the secret drawings and the five mandalas, it abides in the special difference of practice. The nature and the maturation, the perfect enjoyment and the establishment of the emanation body, should all be regarded as before. Purifying the three lower realms and humans, the gods who dwell in the desire realm and the gods who dwell in the form realm.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུམ་བུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུམ་བུ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་འཆད་དོ། །ཚུལ་འདི་ནི་རིགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སྲེད་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནས་བརྩམས་པ་ནི་དུམ་བུ་དང་པོའོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཅིག་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ནི། དུམ་བུ་གཉིས་བའོ། །དོན་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པར་སྟོན་ཏོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པའི་འདོད་པའི་དོན་ནི་དུམ་བུ་བཞི་པར་སྟོན་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་དུམ་བུ་གཞན་གྱིས་དེའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས། དོན་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་ནས། སླར་ཡང་འདིར་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང༌། སྙིང་པོ་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟན་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལེགས་གསུངས་པ། །གསང་སྔགས་དེ་ལ་དམ་པ་མཆོག །ཟློས་པ་པོ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་སྣང་སྟེ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བློའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་སྤྲོས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་པས་ན་འདིར་ཟློས་པ་པོའི་ཉེས་པའི་རྟོག་པ་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པར། ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་དང༌། གཉིས་པ་ཧེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་དང༌། གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཉིས་པར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བུམ་པའི་སྔགས་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་མ་དྷུ་བཛྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང༌། ཡང་གསང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ངག་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དུམ་བུ་དང་བོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔ་པའོ། །གཉིས་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །གསུམ་པར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །བཞི་པར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
为了那样的缘故。因为已经阐明了第四品所说的，令一切众生遍满的禅定，是持咒者应当做的。其他的人解释说，是为了阐明第四品。这种方式是合理的方式，对于贪求广大的人来说，从开展的智慧开始是第一品。通过稍微阐述修持的差别而如实地显示，是第二品。为了使意义明了，在第三品中显示。第三品所希望的意义在第四品中显示，因为其他的品一次又一次地如实地象征着它的意义。正是在这里，世尊亲自完全领会了这个意义之后，又再次在这里显示，并且成为了所说的精华，通过一次又一次地显示，使人彻底进入到远离疑惑的状态，并且能够成就如何显现所希望的事物。也就是：
诸佛菩萨众，
一次又一次善说，
彼秘密真言最殊胜，
念诵者则能成就。
如是宣说。世间论典中也显现这种方式，通过那个仪轨，自己的智慧特征得以开展。因此，不应在此作念诵者的过失之想。其中，这里稍微存在修持的差别，如下所示：坛城和咒语以及手印的差别在于第三品中。与四位天女完全结合等等，是第五秘密坛城。第二，名为嘿玛玛哈苏卡（藏文：ཧེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：हेमहासुख，梵文罗马拟音：hemahasukha，汉语字面意思：金刚大乐）等等，是迎请的咒语。第三和第四，名为吽玛玛哈苏卡（藏文：ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：हुंमहासुख，梵文罗马拟音：hummahasukha，汉语字面意思：吽玛哈苏卡）等等。第二，名为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等等，是宝瓶的咒语。第三和第四，名为字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）等等。同样地，名为嗡玛度班则日（藏文：ཨོཾ་མ་དྷུ་བཛྲི་，梵文天城体：ओम्माधुवज्रि，梵文罗马拟音：ommadhuvajri，汉语字面意思：嗡玛度班则日）等等，是供养天女们的咒语。又是五秘密坛城的
以其真实性而迎请。同样，其他的言语也应当在续部中查看。这样，在第一品中是十五坛城。第二品中是金刚秘密仪轨以及二十七。第三品中是二十一。第四品中是坛城

【英语翻译】
For that reason. Because it has been explained in the fourth chapter that the meditation that pervades all beings should be done by mantra practitioners. Others explain that the fourth chapter is shown for that purpose. This method is a reasonable method, and for those who crave greatness, the first chapter begins with the wisdom of expansion. To show correctly by showing a slight difference in practice is the second chapter. To clarify the meaning is shown in the third chapter. The meaning desired in the third chapter is shown in the fourth chapter, because other chapters symbolize its meaning correctly again and again. It is here that the Blessed One himself, having fully grasped this meaning, shows it again here, and becomes the essence of what is said, and by showing it again and again, thoroughly enters into a state free from doubt, and is able to accomplish how the desired things appear. That is:
The Buddhas and Bodhisattvas,
Spoke well again and again,
That secret mantra is the most supreme,
The reciter will be accomplished.
Thus it is said. This method also appears in worldly treatises, and through that ritual, one's own intellectual characteristics are developed. Therefore, one should not think of the reciter's faults here. Among them, there is a slight difference in practice here, as follows: The difference between the mandala and the mantra and the mudra is in the third chapter. The complete union with the four goddesses, etc., is the fifth secret mandala. Second, named Hema Mahasukha (Tibetan: ཧེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་, Sanskrit Devanagari: हेमहासुख, Sanskrit Romanization: hemahasukha, literal meaning: Golden Great Bliss), etc., is the mantra of invitation. Third and fourth, named Hum Maha Sukha (Tibetan: ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་, Sanskrit Devanagari: हुंमहासुख, Sanskrit Romanization: hummahasukha, literal meaning: Hum Maha Sukha), etc. Second, named Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: Om), etc., is the mantra of the vase. Third and fourth, named the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hum, literal meaning: Hum), etc. Similarly, named Om Madhu Vajri (Tibetan: ཨོཾ་མ་དྷུ་བཛྲི་, Sanskrit Devanagari: ओम्माधुवज्रि, Sanskrit Romanization: ommadhuvajri, literal meaning: Om Madhu Vajri), etc., is the mantra of the offering goddesses. Again, the five secret mandalas are
Invited by its very reality. Similarly, other words should also be looked at in the tantra. Thus, in the first chapter there are fifteen mandalas. In the second chapter there are twenty-seven with the Vajra secret ritual. In the third chapter there are twenty-one. In the fourth chapter there is the mandala.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་ལྔ་སྟེ། སྤྱིར་བསྡུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཞི་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མདོར་བསྡུས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་ཟུར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཟུར་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཕྱི་རོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་ཉེ་བར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གནས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་པ། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལ། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའོ། །མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟོན། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་དགུན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའི་ནང་གི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལོགས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇམ་དཔལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འོད་དཔག་མེད་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་འཁོར་དུ་བྱས་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར་བའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒེག་མོ་དང་བཞད་པ་མོ་དང༌། གླུ་མཁན་མ་དང་གར་མཁན་མའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཕྱེད་ལངས་པ། འདོད་པའི་ལྷ་ཚངས་པ།
ཁྱབ་འཇུག །ཀ་རྟི་ཀ །དབང་པོ་དྲག་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ། ཟླ་བ། སྤེན་པ། མིག་དམར་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏུམ་བག་ཅན་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ལུས་ངན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཕག་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ལོག་འདྲེན་དང༌། དབང་པོ་ཆུ་ལྷ།

【汉语翻译】
十五，总的来说，就成了七十八个坛城。然后，将这些坛城的基础和形状的差别简要地如实讲述。其中，大誓言的如是加持金刚大坛城是四角等形状的。其中，外坛城的四个角上，有四门坛城，其大小为该坛城的一半，并用八根柱子来装饰。从外部，被圆形金刚链紧密环绕。在所有神灵的住所，都设置了带有树干的各种莲花座。其中心是金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵）。前方是金刚意生（རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་པ），右方是金刚吉里吉里（རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལ），后方是金刚忆念（རྡོ་རྗེ་དྲན་པ），左方是金刚慢（རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ）。火的方向是金刚蜂蜜（རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི），无实的方向是金刚云（རྡོ་རྗེ་སྤྲིན），风的方向是金刚秋（རྡོ་རྗེ་སྟོན），有力的方向的角落是金刚冬（རྡོ་རྗེ་དགུན་ནོ）。此坛城的后面，在金刚线内部的东方是不动佛，左右两侧是金刚手和文殊师利菩萨眷属。南方是宝生佛和虚空藏菩萨，以及虚空藏的眷属围绕。西方是无量光佛，圣观自在菩萨，以及刚发菩提心就转法轮的眷属围绕。北方是不空成就佛，金刚夜叉，以及金刚药叉的眷属围绕。外坛城的边角处是妩媚女、欢笑女、歌女和舞女。东西等门上，拿着色、声、香、味等手印。东方外坛城的布上，有世间神半立着，欲天梵天，遍入天，鸠摩罗，大力自在天及其眷属。南方有太阳、月亮、土星、火星及其眷属。西方有暴怒者，风，火，恶身及其眷属。北方有猪，阎罗，邪引者，自在水神。

【英语翻译】
Fifteen, which generally amounts to seventy-eight mandalas. Then, the differences in the basis and shape of these will be briefly explained as they are. Among them, the great Vajra Mandala, blessed by the suchness of the Great Samaya, is a form with four corners, etc. Within it, on the four corners of the outer mandala, there is a four-doored mandala, half the size of that mandala, adorned with eight pillars. From the outside, it is closely surrounded by a circular vajra chain. In the abode of all the deities, various lotus seats with stems are arranged. In the center of it is Vajrasattva. In front is Vajra Born of Mind, to the right is Vajra Kili Kili, behind is Vajra Remembrance, and to the left is Vajra Pride. In the direction of fire is Vajra Honey, in the direction of the unreal is Vajra Cloud, in the direction of wind is Vajra Autumn, and in the corner of the powerful direction is Vajra Winter. Behind this mandala, inside the Vajra Thread, in the eastern direction is Akshobhya, with Vajrapani and Manjushri in attendance on the right and left sides. In the southern direction is Ratnasambhava, with Akashagarbha and the retinue of Akashagarbha surrounding him. In the western direction is Amitabha, the noble Avalokiteshvara, surrounded by the retinue who turn the wheel of Dharma as soon as they generate Bodhicitta. In the northern direction is Amoghasiddhi, Vajra Fist, and Vajra Yaksha surrounded by the retinue of Vajra Yaksha. In the corners of the outer mandala are the alluring woman, the laughing woman, the singer, and the dancer. On the doors, east and so on, they hold hand seals of form, sound, smell, taste, etc. On the cloth of the outer mandala in the eastern direction, there are worldly deities standing halfway, the desire god Brahma, Vishnu, Kartikeya, the powerful Indra with his consort. In the southern direction are the sun, moon, Saturn, Mars with their consorts. In the western direction are the violent one, wind, fire, the evil body with their consorts. In the northern direction are the pig, Yama, the misleader, and the powerful water god.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཆུང་མ་དང་བཅས་པར་གནས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་སྟོབས་བཟང་དང༌། སྤྲང་རྩི་ཅན་དང༌། རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་དེའི་ནང་དུ་བཞི་ཆ་བའི་ཚད་ལ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཉིས་འགྱུར་ནི་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་སུམ་འགྱུར་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་སྟན་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་།སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པའི་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཇམ་དཔལ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང༌། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དེར་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་སྒེག་མོ་དང༌། བཞད་མ་དང༌། གླུ་མཁན་མ་དང༌། གར་མཁན་མའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་བུམ་པ་བཞི་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུར་བས་དང་བཅས་པའོ། །ལྷོར་ནི་དབྱིག་དང༌། གསེར་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྣོད་རོ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་སྟན་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་དེའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་བསྐོར་བ། དཀྱིལ་
འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་འཁྲུག་པས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེའི་སྤྱན་སྔར་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་ཏེ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པར་བརྩོན་པའོ། །གཡས་སུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་དུ་ནི་ཞགས་པ་

【汉语翻译】
与妻同住。门上是力善、涂香者、胜者与得胜者，与妻同住。外坛与金刚萨埵坛城相似，其中四分之一处，用八根柱子装饰。圆形坛城的两倍是第二个。其外侧的三倍是第三个，那是轮之坛城。在所有神灵的处所，安放各种莲花座。中央是薄伽梵毗卢遮那佛化身，处于禅定之中。由八尊佛像围绕。第二个圆形坛城内，从东方开始，安住不动佛等菩萨于二者中央。第三个圆形内，东方是金刚手。同样，在火等方位，安住文殊、虚空藏、虚空库、圣观自在、刚发菩提心时转法轮者、金刚精液、金刚夜叉。外坛的角落里是妩媚女、欢笑女、歌女、舞女。门上放置四个宝瓶。又，东方的门与嬉戏者在一起。南方是充满泥土、黄金、珍宝和丝绸装饰的六味器皿。西方是非常柔软的垫子。北方安放佛像。外坛与金刚萨埵坛城相似，其中一半大小的圆形被金刚线环绕。坛城如第八个坛城般燃烧，火焰之链遍布。如是，在所有神灵的处所，在各种莲花座上，中央是作金刚吽者，于其面前右腿伸展而坐。右手的金刚拳拿着金刚杵。左手的忿怒拳作期克印。右边拿着铁钩。背后拿着宝剑。左边拿着绳索。

【英语翻译】
He dwells with his consort. On the doors are Power Good, Anointed One, Victor, and Victorious One with their consorts. The outer mandala is similar to the Vajrasattva mandala, and within it, at a quarter of its size, it is adorned with eight pillars. Twice the round mandala is the second. Three times that on the outside is the third, which is the wheel mandala. In the abode of all the deities, various lotus seats are arranged. In the center is the Bhagavan Vairochana, the emanation body, absorbed in samadhi. He is surrounded by eight Buddha images. In the second round mandala, starting from the east, place Akshobhya and the other bodhisattvas in the center of the two. In the third round, in the east is Vajrapani. Similarly, in the directions such as fire, place Manjushri, Akashagarbha, Akashakosa, Arya Avalokiteshvara, the one who turns the wheel of Dharma immediately after generating bodhicitta, Vajra Semen, and Vajra Yaksha. In the corners of the outer mandala are the charming woman, the laughing woman, the singer, and the dancer. On the doors, place four vases. Also, the eastern door is with the playful one. The south is filled with six-flavored vessels adorned with earth, gold, jewels, and silk. The west is a very soft cushion. In the north, place Buddha images. The outer mandala is similar to the Vajrasattva mandala, and within it, a circle half its size is surrounded by a vajra line. The mandala burns like the eighth mandala, and a chain of flames pervades it. Thus, in the abode of all the deities, on various lotus seats, in the center is the one who makes the Vajra Hum, sitting with his right leg extended in front of him. The right vajra fist holds the vajra. The left wrathful fist makes the threatening mudra. On the right, he holds an iron hook. Behind him, he holds a sword. On the left, he holds a rope.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསྣམས་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་དབྱིག་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། ཆུ་གྲ་བསྣམས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་སྣམ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྟོན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་མདའ་དང་གཞུའོ། །ལྷོར་ནི་རལ་གྲིའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །བྱང་དུ་ནི་མདུང་བསྒྲེང་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་དེའི་ཕྱད་ཀྱི་ཚད་ལ་མཚམས་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་གཉིས་ཏེ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པས་བརྒྱན་པ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་སྤྱན་སྔ་ནས་བརྩམས་ཏེ། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། པདྨ་ནག་པོ་དང༌། མི་མཛད་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་པདྨ་ཆེན་མོ་ས་འཛིན་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང་ཉི་མ་དང༌། རླུང་རྣམས་གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་གཞག་གོ །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་དཔལ་ཆེན་མོ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། ཤྲཱི། ཧྲཱི། གཱི། དྷཱི། ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷོར་ནི་སྤྲུལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ཕག་གོ །བྱང་དུ་ནི་པདྨའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་དག་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ་བརྒྱད་
དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྕུག་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རེ་བས་བསྐོར་བ། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། དར་དང་གདུགས་དང༌། རྡ་ཡབ་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས་མཛེས་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྟ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཆིབས་པས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨས་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པའོ། །གཡས་སུ་རིན་ཆེན་ནོར་སྦྱིན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཕྱག་ན་གླེགས་བམ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་དུ་རོའི་སྣོད་ཕྱག་ན་བསྣ

【汉语翻译】
持着。在火等方位上，是持着橛、喀章嘎、弯刀、水器的忿怒尊们。外坛的方位上是娇女等。在那样的内里布上，从天等处显示大自在天与眷属，以金刚萨埵坛城的形相安住于各自的方位。东方的门是箭和弓，南方是宝剑，西方是轮，北方是竖起长矛而安住。外坛与金刚萨埵坛城相同，从那里的半量上，方位门明显朝向二者，以八柱的形相和八瓣莲花庄严，作为一切天众的处所，在各种莲花座上，其中央是薄伽梵圣观世音自在。从其面前开始，是红莲花、暴怒自在、大莲花、黑莲花、不作之主们。在火等花瓣上，大莲花、持地、海和太阳、风等以从右绕行的形相安放。外坛的方位上是大吉祥天女、白女、黄女和安住于坛城者，即室利（藏文：ཤྲཱི།，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）、赫利（藏文：ཧྲཱི།，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：惭愧）、吉（藏文：གཱི།，梵文天城体：गी，梵文罗马拟音：gī，汉语字面意思：歌）、提（藏文：དྷཱི།，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧）等。东方的门是女人的形相，南方是化身，西方是猪，北方是莲花的形相，要如实安放。外坛与之前相同。其一半的内里是八角宝珠，具有宝珠的八柱，被宝珠的嫩枝完全围绕，被金刚宝珠的栏杆围绕，以花朵的垂鬘和绸缎、伞盖、乐器等亲近承侍而美丽安住。其中央是薄伽梵虚空藏，乘坐具有马的车辆而安住。其前方是各种莲花灌顶的珍宝金刚宝珠的宝冠持有者，右边是珍宝布施，手持宝藏的宝瓶，后方是法之珍宝，手持经函，左边是骨灰容器手持

【英语翻译】
Holding. In the directions of fire and so on, are the wrathful ones holding pegs, khatvangas, curved knives, and water vessels. In the directions of the outer mandala are seductive women and so on. On that inner cloth, from the gods and so on, show the Great Lord together with his consort, and let them abide in their respective directions in the form of the Vajrasattva mandala. The eastern gate is the arrow and bow, the southern is the sword, the western is the wheel, and the northern is to be erected with a spear and abide. The outer mandala is similar to the Vajrasattva mandala, but from half the measure of that, the directional gates are clearly facing each other, adorned with the form of eight pillars and eight lotus petals, as the abode of all the deities, on various lotus seats, in the center of which is the Bhagavan, the noble Avalokiteśvara. Starting from before him, are the red lotus, the wrathful lord, the great lotus, the black lotus, and the lords of non-action. On the petals of fire and so on, the great lotus, earth holder, ocean and sun, and wind are placed in the form of circumambulating from the right. In the directions of the outer mandala are the great glorious goddess, the white woman, the yellow woman, and those who abide in the mandala, namely Śrī (藏文：ཤྲཱི།，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspiciousness), Hrī (藏文：ཧྲཱི།，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Shame), Gī (藏文：གཱི།，梵文天城体：गी，梵文罗马拟音：gī，汉语字面意思：Song), and Dhī (藏文：དྷཱི།，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：Wisdom). The eastern gate is in the form of a woman, the southern is an emanation, the western is a pig, and the northern is to be properly placed in the form of a lotus. The outer mandala is the same as before. Inside half of it is an eight-cornered jewel, possessing eight jewel pillars, completely surrounded by jewel shoots, surrounded by a railing of vajra jewels, beautifully abiding with hanging garlands of flowers, silk, umbrellas, and musical instruments closely serving. In the center of it is the Bhagavan Akashagarbha, riding on a chariot with a horse. In front of him is the holder of the precious vajra jewel crown of various lotus empowerments, on the right is the precious jewel giver, holding a treasure vase in his hand, behind is the precious jewel of dharma, holding a scripture in his hand, on the left is an ash container holding

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཤིང་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་བུམ་པ་གང་བ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ནོ། །ལྷོར་ནི་གཏེར་གྱི་བུམ་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །བྱང་དུ་ནི་རོའི་སྣོད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་གནས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེའི་མདུན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་གོ །གཡས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང༌། ཁུ་ཚུར་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའོ། །ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བྱང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ནང་དུ་ནི་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་འདྲ་བའི་ཚུལ་ལ། འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཨ་
ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བཞིར་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདིར་ཨར་བ་ཙན་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨ་ནི་འདོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་ར་ནི་ཆགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་ཙ་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །འདོད་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འདི་བསྒོམས་ནས་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་མྱུར

【汉语翻译】
མས་པའོ། །火等方位则设珍宝伞、胜幢、大鼓，以及手持珍宝命树之天女。外侧方位则安放满瓶。东方门为珍宝顶饰，南方为宝藏瓶，西方为胜幢，北方为骨灰容器。外侧则安放胜幢、幡旗等。外坛与前相同。其一半之内，以金刚圆点环绕，八柱庄严。诸天之位设各色莲花座，其中央为薄伽梵金刚拳。其前方为金刚身胜，右方为金刚铁，后方为等持金刚，左方为金刚金刚。火等方位则为手印义、智慧与业、善拳之供养天女。外侧方位则为嬉女等。东方门为金刚慢母，南方为金刚铁母，西方为等持金刚母，北方为金刚金刚母等天女安住。外坛与前相同。其内则为一半之八辐轮，如八坛城之状，轮上自东方起，顺时针方向书写阿等四句字鬘直至究竟。此即名为阿儿哇赞，能成办一切欲求。何以故？文字阿谓欲，文字儿谓贪，文字巴谓胜义，文字匝谓行，那谓无物。即欲、贪、胜义、行、无物性也。如是观修此，修持心要，则能获得一切欲求。一切欲求即生如来，故以此心要能速疾

【英语翻译】
Maspao. In the directions of fire, etc., goddesses holding precious umbrellas, victory banners, large drums, and precious life-trees in their hands should be placed. In the outer directions, full vases should be placed. At the eastern gate is a precious diadem, at the south a treasure vase, at the west a victory banner, and at the north a container for ashes. Outside, victory banners and flags, etc., should be placed. The outer mandala is the same as before. Inside half of it, surrounded by a circle of vajra dots, adorned with eight pillars, various lotus seats are made as the places for all the deities. In the center of that is the Bhagavan Vajra Fist. In front of that is Vajra Supreme Body, to the right is Vajra Iron, behind is Samadhi Vajra, and to the left is Vajra of Vajras. In the directions of fire, etc., are the offering goddesses called Meaning of Mudra, Wisdom and Action, and Good Fist. In the outer directions are the Playful Woman, etc. At the eastern gate is Vajra Proud Woman, at the south is Vajra Iron Woman, at the west is Samadhi Vajra Woman, and at the north the goddesses called Vajra Vajra Woman are properly situated. The outer mandala is the same as before. Inside that is a wheel with eight spokes, half the size, in the manner of an eight-mandala. On the wheel, starting from the east, in the direction of circumambulation, the four lines of letters beginning with A should be written until the end. This is called Arvatsan, which accomplishes all desires. Why is that? The letter A is said to be desire. The letter Ra is said to be attachment. The letter Pa is said to be ultimate meaning. The letter Tsa is said to be conduct. Na is said to be non-existence. That is, desire, attachment, ultimate meaning, conduct, and the nature of non-existence. Thus, by meditating on this and accomplishing the essence, all desires will be obtained. All desires generate the Tathagatas, therefore, with this essence, the Tathagatas and Vajradhara himself quickly...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེའི་ངོས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྒྱད་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བཞི་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རལ་གྲི་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་འདྲ་བདེའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་གི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཡས་ནས་བསྐོར་ཏེ། ཞི་བ་མདུང་གིས་མཚན་པ་དང༌། མ་མོ་དང༌། མིང་པོ་གསུམ་དང༌། སྲིད་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ལས་མཚམས་སུ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་
གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་མཛོད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་པ་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཚམས་སུ་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། བྱུག་པ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་དོང་ཙེ་དང་གསེར་དང་མུ་ཏིག་དང་རྒྱན་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་དེའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་ལ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
將會獲得。在那裡，所有天神的位置上，在各種蓮花安住之處，於輪的中心是薄伽梵妙吉祥。在其各個面上，應作八尊如來化身像。外圍的邊緣處，應放置四部般若波羅蜜多經。在東方等門戶處，應放置劍、短矛、缽和般若波羅蜜多經。外面的壇城與金剛薩埵壇城的形狀相似，在其中間，以其一半的尺寸，用金剛線和八根柱子來莊嚴。在所有位置上，應設置各種蓮花座。在其中心，是剛發起菩提心時，轉法輪者。在方位和角落處，是金剛手等。在外圍邊緣內部的火等方位處，從右繞行，應安立寂靜的矛標誌者、母神、三明子和四續母的壇城。在東方等門戶處，應如法安立金剛薩埵、金剛吽聲者、聖觀世音自在和虛空藏。所有虛空藏的壇城都與虛空藏的壇城相似，但在邊緣處應安立嬌媚母等。
在所有天神的位置上，在各種蓮花座上，中央是虛空藏，手持各種金剛杵。在方位和角落處，是金剛手等，手持各自的標誌。在外圍邊緣處，是花、香、燈和塗香母天女們。在東方等門戶處，應放置銅錢、黃金、珍珠和飾品。外面的壇城與金剛薩埵的壇城相似，在其中間，以其一半的尺寸，第二個外壇城是四角壇城，用八根柱子來莊嚴。在所有天神的位置上，在各種蓮花座上，用燃燒的壇城來裝飾，在中央壇城的中心是薄伽梵金剛夜叉。在方位和角落處，是菩提

【英语翻译】
will be obtained. There, in the place of all the deities, where various lotuses reside, in the center of the wheel is the Blessed One Manjushri. On its faces, eight emanated forms of the Tathagatas should be made. In the outer borders, four Prajnaparamita texts should be placed. In the eastern and other gates, a sword, a short spear, a begging bowl, and a Prajnaparamita text should be placed. The outer mandala is similar to the form of the Vajrasattva mandala, and within it, with half its size, it should be adorned with vajra lines and eight pillars. In all places, various lotus seats should be made. In its center is the one who turns the wheel of Dharma immediately after generating Bodhicitta. In the directions and corners are Vajrapani and others. In the fire and other directions inside the outer border, circumambulating from the right, the mandala of the peaceful spear-marked one, the Matri goddesses, the three Mingpo, and the four Sidmo should be established. In the eastern and other gates, Vajrasattva, Vajra Humkara, Arya Avalokiteshvara, and Akashagarbha should be properly placed. All the mandalas of Akashagarbha are similar to the mandala of Akashagarbha, but in the borders, the coquettish mother and others should be established.
In the place of all the deities, on various lotus seats, in the center is Akashagarbha, holding various vajras. In the directions and corners are Vajrapani and others, holding their respective emblems. In the outer borders are the goddesses of flowers, incense, lamps, and unguent. In the eastern and other gates, copper coins, gold, pearls, and ornaments should be placed. The outer mandala is similar to the mandala of Vajrasattva, and within it, with half its size, the second outer mandala is a four-cornered mandala, adorned with eight pillars. In the place of all the deities, on various lotus seats, adorned with a burning mandala, in the center of the central mandala is the Blessed One Vajrayaksha. In the directions and corners is Bodhi

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངང་འདྲ་བར་གནས་པ་ལས་དེའི་དབུས་མའི་རེའུ་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤར་གྱི་རེའུ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་ནམ་མཁའི་མཛོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མཚམས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ཞི་བ་མདུང་གིས་མཚན་པ་དང༌། མ་མོ་དང༌། མིང་པོ་གསུམ་དང༌། སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། འཕགས་པ་
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིགས་བཞིའི་མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་བཞིའི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པས་ན། འདིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་རིམ་པ་གསུམ་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་རིམ་པའི་ཉིས་འགྱུར་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །སུམ་འགྱུར་ནི། རིམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒོ་བཞི་པ་ལ་མཚམས་བཞི་པོར་མདུང་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ལོགས་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་དྲག་པོའི་ཐོད་པ་དང༌། གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ལག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། བ་ལད་རྣའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དྲག་མོ་ལག་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ། ལྷོར་ཚངས་མ་ཕྲེང་བ་ལག་ན་ཐོགས་པའི་རྒྱན་ཅན། ནུབ་ཏུ

【汉语翻译】
大菩萨，如金刚手等八尊，是金刚夜叉的形象。外坛的边角处是金刚牙印。门处应安立手持五峰忿怒金刚杵的金刚手。所有坛城的外部和内部，都与第一个坛城一样，在其中央的方格中是金刚萨埵坛城。东方的方格等处是金刚吽迦，虚空藏，圣观自在，金刚拳坛城等，应在东西南北方向。火等方位处，是圣妙吉祥，初发心转法轮，虚空藏，金刚夜叉坛城等，应安立在方位处。外坛的边角处，应如前一样知晓寂静持矛者，母神，三兄弟，四姐妹的坛城。外坛的东门等处，应安立金刚萨埵，金刚吽迦，圣观自在，虚空藏四种姓的标志之自性。初发心转法轮的坛城中，已显示是四种姓的标志，因此，此处不应犹豫。是简略的坛城。坛城完全是圆形的三层，中央坛城层级的两倍是第二层，三倍是第三层，所有这些都是四门，四个角都用三叉矛来标记。其中，中央是大自在天。其东侧等处是大黑天，欢喜自在，大铃，舞自在等。火等方位处，是猛厉颅骨，暴怒自在，手持卡杖嘎，巴拉德拉自在等。第二层的东侧等方向，是手持三叉矛的猛女，南方是手持念珠的梵天女。

【英语翻译】
The great Bodhisattvas, such as Vajrapani and the other eight, are in the form of Vajra Yaksha. At the corners of the outer mandala are the mudras of the vajra teeth. At the doors, Vajrapani holding a five-pointed wrathful vajra should be placed. The outer and inner parts of all mandalas are the same as the first mandala, and in the central square is the Vajrasattva mandala. In the eastern square, etc., are Vajrahumkara, Akashagarbha, Holy Avalokiteshvara, and the Vajramushti mandala, etc., which should be placed in the east, south, west, and north directions. In the fire and other directions are Holy Manjushri, the First Turning of the Wheel of Dharma, Akashagarbha, and the Vajra Yaksha mandala, etc., which should be placed in the directions. At the corners of the outer mandala, the peaceful spear-holder, the Matrika, the three brothers, and the four sisters' mandalas should be known as before. At the east gate, etc., of the outer mandala, Vajrasattva, Vajrahumkara, Holy Avalokiteshvara, and Akashagarbha should be established as the nature of the symbols of the four families. In the mandala of the First Turning of the Wheel of Dharma, it has been shown that it is the symbol of the four families, so there should be no hesitation here. It is a simplified mandala. The mandala is completely round with three layers. Twice the level of the central mandala is the second level, and three times is the third level. All of these are four-doored, and the four corners are marked with a trident. Among them, the center is Mahadeva. On its eastern side, etc., are Mahakala, Joyful Ishvara, Great Bell, and Dance Ishvara, etc. In the fire and other directions are Fierce Skull, Wrathful Ishvara, Hand-held Khatvanga, and Baladhara Ishvara, etc. In the eastern and other directions of the second layer is a fierce woman holding a trident in her hand, and in the south is Brahma holding a rosary in her hand.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱབ་འཇུག་མ་ལག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ། བྱང་དུ་གཞོན་ནུ་མ་ལག་ན་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནག་མོ་དང་ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང་ཟ་བྱེད་མ་དང༌། སྲིན་མོ་རྣམས་ཏེ། ལག་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཆུ་གྲི་དང་མཆེ་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པའོ། །ཞི་བ་མ་དང༌། བྷེརུ་ཎྜ་དང༌། གཏུམ་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་དབྱིག་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། མུཎྜའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དྲིལ་རྣ་དང༌། དྲག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་གནས་པར་བྱའོ། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བྱང་དུ་བལྟས་པར་གནས་པ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཐོད་པ་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་ཁ་གདངས་པ་མཆེ་བ་ཅན། རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་དང་རིམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཕྲེང་དུ་བསྐོར་ནས་གནས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་དེའི་བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །མཚམས་
ཀྱི་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནག་མོ་དང་ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། ཟ་བྱེད་མ་དང་སྲིན་མོའི་མཚན་མ་སྔར་བཤད་པ་དགོད་དོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ཞི་བ་དང་ཞི་བ་ཆེན་མོའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། བྷེ་རུཎྜཱ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་མ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གཞུ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་བྱས་ནས། སེང་གེའི་གདན་དལ་མིང་པོ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པ་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོར་གྲུབ་པ། ལྷོ་རུ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ཆེན་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་ཀྵེ་ཏྲའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ནི་གཏུམ་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་ཁྲོ་བའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ནི་མཆོག་གོ །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་གསོད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་ལ་མཚམས་བཞི་པའི་རི་མོར་ཀ་བ་བཞི་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཆ་བཞི་གནས་པ་ལ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་ཆ་ལ་དགའ་མོ་མདའ་དང་གཞུ་འདྲེན་པར་བརྩོན་པས་རང་གི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་འདུག་པའོ། །ལྷོའི་ཆ་ལ་གསོད་མ་ཕུབ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཕག་

【汉语翻译】
遍入母手持轮。北方少女手持铃。边角处有黑女、大黑女、食肉母和罗刹女等，手持铃、水刀、獠牙和喀章嘎。寂静母、怖噜拏扎、暴怒母和怖畏母等也应如此安放。东边的门等处，应安住财富自在、蒙达自在、铃耳和大力者等。这是寂静坛城。四角坛城门朝北而立，其中心是大黑母，手持颅骨和骨鬘，张着嘴，露出獠牙。第三层有八部鬼众和八层围绕。东边的门等，从其北侧开始，按顺时针方向，放置之前所说的忿怒等标志。从边角的自在者开始，放置黑女、大黑女、食肉母和罗刹女的标志，如前所述。门处是寂静者和大寂静者。右侧是之前所说的标志，即怖噜拏扎和怖畏母。左侧也应放置之前所说的标志。这是母曜坛城。外坛城做成四角形，有四扇门。其中心做成两个弓形坛城，大小为一半。其中心做成狮子座。三位明妃依次坐在狮子座上，同坐一个座垫。外坛城的东门是成就，南门是神变，西门是大，北门是尸林。火的方位是暴怒，无实方位是忿怒，风的方位是殊胜，自在的方位是杀戮。这是三明妃的坛城。坛城整体是圆形，有四扇门，在四个角落画上柱子。坛城的中心有四个部分。其中，东边的部分是欢喜女，努力拉弓射箭，面向自己的门而坐。南边的部分是杀戮母，拿着盾牌和宝剑。西边是猪

【英语翻译】
The pervading mother holds a wheel in her hand. In the north, the young girl holds a bell in her hand. In the corners are black women, great black women, flesh-eating mothers, and rakshasa women, holding bells, water knives, fangs, and khatvangas in their hands. The peaceful mother, Bherunda, the wrathful mother, and the terrifying mother should also be placed there. In the eastern gates, the lord of wealth, the lord of Munda, bell-ear, and great powerful ones should reside. This is the peaceful mandala. The four-cornered mandala has its gate facing north, and in its center is the great black mother, holding a skull and a garland of bones, with an open mouth and fangs. In the third layer, eight classes of spirits and eight layers surround it. The eastern gates, starting from the north side, should be arranged clockwise with the signs of wrath and so on, as previously described. Starting from the lord of the corners, the signs of the black woman, the great black woman, the flesh-eating mother, and the rakshasa woman should be placed as previously described. At the gates are the peaceful one and the great peaceful one. On the right side are the signs previously described, namely Bherunda and the terrifying mother. On the left side, the signs previously described should also be placed. This is the mother's mandala. The outer mandala is made into a square with four gates. In its center, two bow-shaped mandalas are made, half the size. In its center, a lion throne is made. The three vidyas are seated in succession on the lion throne, sitting on the same cushion. The east gate of the outer mandala is accomplishment, the south gate is miraculous power, the west gate is great, and the north gate is the charnel ground. The fire direction is wrathful, the unreal direction is wrath, the wind direction is supreme, and the free direction is killing. This is the mandala of the three vidyas. The mandala as a whole is round, with four gates, and four pillars are drawn in the four corners. The center of the mandala has four parts. Among them, the eastern part is the joyful woman, striving to draw a bow and arrow, facing her own gate and sitting. The southern part is the killing mother, holding a shield and a sword. The west is the pig

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །བྱང་དུ་གྲུབ་མ་ཙ་ཤ་ཀ་དང་གྲི་གུག་ལག་ན་ཐོགས་ཏེ་རང་གི་སྒོ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་མངོན་པར་འདུག་པར་བྱས་ཏེ། རང་རང་གི་མཚན་མ་ཐོགས་ཏེ་རང་གི་སྒོའི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་དང་འདྲ་བར་ཕྱི་ནས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་རྣམ་པར་གཞག་ལ། དེའི་ད་བུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའོ། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ལའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང༌། །
མར་མེ་དང༌། དྲིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་སྒེག་མོ་དང༌། བཞད་པ་མོ་དང༌། གླུ་མཁན་མ་དང༌། གར་མཁན་མའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བས་གནས་པ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཅན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ། ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །བྱང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་མེ་ཏོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུམ་བུ་གཉིས་པར་བཤད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པར་བཤད་པའི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨས་མཚན་པ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ།

【汉语翻译】
手持女宝瓶。北方，成就母匝夏嘎手持弯刀，面向自己的门，使其显现安住。各自手持自己的标志，使其善妙安住于各自的门中央。这是《般若波罗蜜多》的十五个坛城之分部。第二个分部，如同第一个坛城一样，从外开始所作的坛城，在所有天众的处所，安放各种莲花座。其中央是金刚萨埵。其前方是金刚意生。右方是金刚吉利利。后方是贪染金刚。左方是金刚慢。在火等方位上，是鲜花和焚香，以及灯和香水天女们。坛城外围的方位上，是娇媚女、欢笑女、歌女和舞女。在东方等门上，安住金刚铁钩、索、铁链和铃。这是二者的第一个坛城。内外一切都安住得如同金刚萨埵的坛城一样。其中央，对具有金刚萨埵之身的佛薄伽梵，进行珍宝顶髻的灌顶。其东方部分是金刚盔甲。南方是金刚吉利吉利。西方是贪染金刚。北方是金刚慢。方位上是鲜花等。外围方位上是娇媚女等。东方等门上，铁钩等也应如实安住。所说第二分部的极喜金刚忿怒坛城，也和第一个金刚萨埵坛城一样。其中，从金刚萨埵和金刚意生等，直至金刚铃的尽头，都与忿怒尊一起安住。极喜金刚忿怒坛城。在第二分部中所说的，内外一切都做得如同金刚萨埵的坛城一样，并以莲花坛城作为标志。其中央是薄伽梵观世音自在。

【英语翻译】
Holding a female treasure vase in her hand. In the north, the accomplished mother Tsashaka holds a curved knife, facing her own door, making her appear and abide. Each holding their own symbols, making them perfectly abide in the center of their respective doors. This is the division of the fifteen mandalas of the Perfection of Wisdom. In the second division, like the first mandala, the mandala made from the outside, in the place of all the deities, various lotus seats are placed. In its center is Vajrasattva. In front of it is Vajra Born of Mind. To the right is Vajra Kilikila. Behind is the Attachment Vajra. To the left is the Vajra Pride. In the directions of fire, etc., are flowers and incense, as well as lamps and perfume goddesses. In the outer directions of the mandala are the charming woman, the laughing woman, the singer, and the dancer. In the doors of the east, etc., Vajra Hook, Lasso, Chain, and Bell should be placed. This is the first mandala of the two. Everything inside and out abides like the mandala of Vajrasattva. In its center, the Bhagavan Buddha, who has the body of Vajrasattva, is given the empowerment of the jewel crown. The eastern part of it is Vajra Armor. The south is Vajra Kilikila. The west is the Attachment Vajra. The north is the Vajra Pride. In the directions are flowers, etc. In the outer directions are the charming woman, etc. In the doors of the east, etc., the hook, etc., should also abide correctly. The extremely joyful Vajra Wrathful Mandala, which is described in the second division, is also like the first Vajrasattva Mandala. In it, from Vajrasattva and Vajra Born of Mind, etc., up to the end of the Vajra Bell, they all abide together with the Wrathful One. The Extremely Joyful Vajra Wrathful Mandala. In the second division, everything inside and out is made like the mandala of Vajrasattva, and the lotus mandala is used as a symbol. In its center is the Bhagavan Avalokiteśvara.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་པདྨའི་མདའ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་ནས་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། །དེའི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་དང་གཞུ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་དེའི་དབུས་མའི་རེའུ་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་ཆ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང༌། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་མེའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་མིང་པོ་གསུམ་དང༌། སྲིང་མོ་བཞི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་གནས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། །།མིང་པོ་དང་སྲིང་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྐས་བཞི་ལས་བབས་པར་བརྐོས་པ། རྒྱར་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཟུར་བཞི་པ། ཤར་དུ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་སྒོ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལ་བདེ་མཆོག་ངང་ཐགས་བཟངས་རིས་དང་ལག་བཟངས་དང༌། སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་གནས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲུལ་གྱི་མཇུག་མའི་རི་མོས་མཚམས་བཞིར་མདུད་བར་བྱས་བ་གདེངས་ཀ་བརྒྱད་བསྒྲེང་པ་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་མཚོའི་དབུས་སུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མགོ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམ

【汉语翻译】
应安住于手持莲花箭等的金刚意生及金刚基利基拉等直至金刚铃的究竟之间。此为世间自在的坛城。所有坛城都应做得像金刚萨埵坛城一样，如同珍宝。其中央为薄伽梵虚空藏。从其东方开始，直至金刚意生等，直至金刚铃的究竟之间，应手持珍宝箭和弓等安住。此为珍宝坛城。坛城的外部和内部都应做得像金刚萨埵坛城一样，其正中央的座台上为金刚萨埵坛城。在东方等座台上，有如来和极喜金刚忿怒尊，以及圣观世音自在，还有刚讲述过的金刚宝坛城。在火等方位上，有花母等天女。从外部坛城方位的火方开始，按顺时针方向，应安置三兄弟、四姐妹、非天和龙的坛城，这些将在下面讲述。在东方等门上，应安置铁钩等。此为简略坛城。

兄弟姐妹坛城与之前相同，雕刻有约一箭之长的四级阶梯。宽八箭，四角形。在朝东的向上看的单门坛城中安住。其中央为遍入的轮。在其东方等方位上，有胜乐、鹅绒、好纹和巧手，以及名为罗刹的非天之主及其眷属等。在方位之间，应安置非天之女。此为非天坛城。四角形的四门坛城，用化身蛇尾的线条在四个方位上打结，竖立八根柱子，具有四门和门环，此为龙的坛城。其中有摩羯等，在充满水的大海中央，有八头龙王。在其侧面的方位和方位之间

【英语翻译】
One should abide holding lotus arrows etc. between Vajra-yid-las-byung-ba and Vajra Kilikila etc. up to the ultimate of Vajra Bell. This is the mandala of Lokeshvara. All mandalas should be made like the Vajrasattva mandala, like jewels. In the center of it is the Bhagavan Akashagarbha. Starting from the east of it, up to Vajra-yid-las-byung-ba etc., up to the ultimate of Vajra Bell, one should abide holding jewel arrows and bows etc. This is the jewel mandala.

The outer and inner parts of the mandala should be made like the Vajrasattva mandala, and the Vajrasattva mandala is on the central pedestal. On the eastern etc. pedestals, there are Tathagata and Rabtu Gawae Dorje Khrowo, as well as Arya Avalokiteshvara, and the Vajra Ratna mandala just described. In the fire etc. directions, there are goddesses such as Flower Mother. Starting from the fire direction of the outer mandala direction, in a clockwise direction, one should place the three brothers, four sisters, Asura, and Naga mandalas, which will be described below. On the eastern etc. doors, one should place iron hooks etc. This is the abbreviated mandala.

The brother and sister mandala is the same as before, carved with four steps about one cubit long. Eight cubits wide, four-cornered. Abiding in a mandala with a single door facing upwards to the east. In the center of it is the wheel of Vishnu. In the eastern etc. parts of it, there are Chakrasamvara, goose down, good patterns and skillful hands, as well as the lord of the Asuras named Rakshasa and his retinue etc. In the directions, one should place the daughters of the Asuras. This is the Asura mandala. The four-cornered, four-doored mandala, with the lines of the tail of the incarnation snake knotted in the four directions, erecting eight pillars, with four doors and door rings, is the Naga mandala. In it there are Makara etc., and in the center of the sea full of water, there is the eight-headed Naga King. In its side directions and between the directions

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མཐའ་ཡས་དང༌། ནོར་རྒྱས་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། ཀརྐོ་ཊ་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། རིགས་ལྡན་གདེངས་ཀ་བདུན་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། །།ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། །།དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་མ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་མ་དང༌། སྤྱན་དང་དཔལ་ཆེན་མོའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཏོག་རྣམས་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བུམ་པ་གཅིག་གཞག་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ། དེའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང༌། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་གཞག་པ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་སྤྱན་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པ་གཡས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པའོ། །གཡོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སེམས་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་སེམས་མ་རྣམས་སོ། །

【汉语翻译】
于地，无边者，财增者，住者，羯句咤者，莲花者，大莲花者，持螺者，具种姓者，具有七七个伞盖，应使其安住于士夫之形像中。是龙之坛城。所有都应做成与第一个坛城相同，于坛城之中央，乃薄伽梵金刚萨埵。从其东方开始，从金刚甲胄等直至金刚铃的终极之间，所有都应以天女之形像安住。是金刚萨埵之秘密坛城。第二品中所说的根本续之十一个坛城即是此。所有内外都成为安住于第一个坛城之形像的坛城，其中央乃薄伽梵金刚萨埵，其所有方位有欲贪金刚等。其隅角处有极喜女和胜喜女，以及眼和吉祥大母。外坛城之隅角处则有娇媚女等。于东方等门处则有金刚钩等。外隅角处则有宝瓶等，以及顶饰等安住。于薄伽梵之前应安放一个宝瓶。是第二品中所说的后部续之第一个坛城。外坛城做成与第一个相同。其内部，于其一半的圆形上，有金刚之线，并以八根柱子而近为庄严，于所有天之住处安放各种莲花之座，于其中央乃薄伽梵毗卢遮那，于其面前，薄伽梵不动者已胜伏魔罗，于右侧，薄伽梵宝生如来，菩提萨埵，以手持珍宝顶饰等而作灌顶。于后方，薄伽梵无量光，大菩提萨埵普贤等所围绕，而作法轮之转。于左侧，薄伽梵不空成就者，调伏贪欲之有情。于火等隅角处，有金刚心母，以及宝心母，法心母，业心母等。

【英语翻译】
On the ground, the limitless one, the one who increases wealth, the dweller, Karkota, the lotus, the great lotus, the conch-holder, the one with lineage, possessing seven times seven parasols, should be made to abide in the form of a man. This is the mandala of the nagas.
All should be made like the first mandala, and in the center of the mandala is the Bhagavan Vajrasattva. Starting from the east of it, from the Vajra Armor and so on, up to the ultimate end of the Vajra Bell, all should abide in the form of goddesses. This is the secret mandala of Vajrasattva.
The eleven mandalas of the root tantra spoken of in the second chapter are these. All, including the outer and inner, are mandalas abiding in the form of the first mandala, in the center of which is the Bhagavan Vajrasattva, and in all directions of which are the desire-attachment Vajra and so on. In the corners of it are the Very Joyful Woman and the Supremely Joyful Woman, as well as the Eye and the Great Glorious Mother. In the corners of the outer mandala are the Charming Woman and so on. In the doors of the east and so on are the Vajra Hook and so on. In the outer corners are the vase and so on, and the crests abide. In front of the Bhagavan, one vase should be placed. This is the first mandala of the later tantra spoken of in the second chapter.
The outer mandala is made like the first one. Inside it, on a circle that is half of it, there is a vajra line, and it is adorned with eight pillars. In the place of all the deities, various lotus seats are placed, and in the center of it is the Bhagavan Vairochana. In front of him, the Bhagavan Akshobhya has completely overcome Mara. On the right, the Bhagavan Ratnasambhava, the Bodhisattva, empowers with a jewel crest and so on in his hand. Behind, the Bhagavan Amitabha, surrounded by the great Bodhisattva Samantabhadra and so on, turns the wheel of Dharma. On the left, the Bhagavan Amoghasiddhi tames sentient beings who engage in desire. In the corners of fire and so on are the Vajra Heart Mother, the Jewel Heart Mother, the Dharma Heart Mother, and the Karma Heart Mother.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒེག་མོ་ཡ་སོགས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་
རྣམས་སུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་གནས་པར་བྱས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་མཉམ་པའི་ཟླུམ་པོ་རིམ་པ་བདུན་པ་བྱས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨར་གནས་པ་ལ་འབར་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །དེའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འཛིན་མ་གཡོན་བརྐྱང་པས་གནས་པས་བཞུགས་པ། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་སུ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་མའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་རལ་གྲི་འཛིན་མའོ། །གཡོན་དུ་ནི་པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་མའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ནི་མདའ་གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱི་ག་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། བ་དང་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐིག་དང་པོའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་བརྐྱང་པས་བཞུགས་ཤིང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་ཅིང་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕྱག་ན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའོ། །བཞི་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་རྡུང་བར་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་རྣམས་གར་བྱེད་ཅིང་གླུ་ལེན་པའོ། །ལྔ་པར་ནི་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་དང་པྲ་ཏི་ཧ་ར་དང༌། ཚོགས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དྲུག་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་རྣམས་སོ། །བདུན་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རམ། རྡོ་རྗེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱིས་བརྙས་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཆད་པ་བཅད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། པྲ་ཏི་ཧ་རས་གཡུལ་དུ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཏུལ་བ་ནས་ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་མ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་གནས་པ་རྣམས་
སོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
外层坛城的边角处是妩媚女神等。东边的门等处安放铁钩等。这是如来坛城。外层坛城与金刚萨埵坛城相似，其中心是由八根柱子装饰的金刚轮，圆形且燃烧。其外围做成七层等分的圆形。所有诸神都安住在各种莲花上，在燃烧的轮的中心，薄伽梵金刚如火般燃烧。其前方是手持金刚兵器的女神，以左伸展的姿势安住。左手做出忿怒拳，食指指着前方。右手金刚拳拿着五股金刚杵。右边是手持三尖矛的女神。后方是手持宝剑的女神。左边是手持莲花和颅碗的女神。在火等方位处，安放手持弓箭、卡杖嘎、轮和幡以及各种器物的女神。其外围的第一道线内，依次安放金刚顶等。同样以左伸展的姿势安住，左手做出忿怒拳，食指指着前方，右手金刚拳拿着金刚顶等。同样在第二道线上，咒语女神们手中持有自己的手印。第三道线上，金刚国王安住在四位女神的中央，手持五股金刚杵。第四道线上，敲打着十种乐器的金刚大乐母，以及跳舞唱歌的金刚妩媚女神们。第五道线上，是罗惹那嘎和钵罗底哈惹，以及眷属和忿怒尊们。第六道线上，是金刚信使、金刚夜叉、金刚罗刹和金刚箭。第七道线上，是被金刚顶或金刚眉间轮所降伏者，以及断除誓言者、金刚国王和钵罗底哈惹在战场上摧毁者等次第，从调伏大天等直到水神为止，与玛姆的眷属们一同安住者们。
金刚顶等直到金刚

【英语翻译】
At the corners of the outer mandala are the coquettish goddesses, etc. In the eastern gates, etc., are placed iron hooks, etc. This is the Tathagata mandala. The outer mandala is similar to the Vajrasattva mandala, but in its center is a round, blazing vajra wheel adorned with eight pillars. Outside of that, seven equally divided circles are made. All the deities reside on various lotuses, and in the center of the blazing wheel, the Bhagavan Vajra blazes like fire. In front of it is the goddess holding the vajra weapon, residing in a left-extended posture. The left hand makes an angry fist, pointing the index finger forward. The right vajra fist holds a five-pronged vajra. On the right is the goddess holding a three-pointed spear. Behind is the goddess holding a sword. On the left is the goddess holding a lotus and a skull bowl. In the directions of fire, etc., are placed goddesses holding bows and arrows, khatvangas, wheels, banners, and various objects. Inside the first line outside of that, Vajratopa, etc., are placed in order. Similarly, they reside in a left-extended posture, the left hand makes an angry fist, pointing the index finger forward, and the right vajra fist holds Vajratopa, etc. Similarly, on the second line, the mantra goddesses hold their own mudras in their hands. On the third line, Vajraraja resides in the center of the four goddesses, holding a five-pronged vajra. On the fourth line, the Vajra Great Musician strikes ten musical instruments, and the Vajra Coquettish Goddesses dance and sing. On the fifth line are Rajanaga and Pratihara, as well as retinues and wrathful deities. On the sixth line are Vajra messengers, Vajra Yakshas, Vajra Rakshasas, and Vajra arrows. On the seventh line are those who have been subdued by Vajratopa or Vajrabhrkuti, as well as those who have broken their vows, Vajraraja, and Pratihara who have destroyed the enemy in battle, etc., in order, from the subduing of the great gods, etc., up to the water deity, together with the retinue of mamos.
Vajratopa, etc., up to Vajra

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མངག་གཞུག་གི་མཐར་ཐུག་གི་བར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་དང༌། ལ་ལ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་མེའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་མིང་པོ་གསུམ་དང་སྲིད་མོ་བཞི་དང་ཀླུ་དང་སྡུག་བསྔལ་གདོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། །།ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཕྱག་མཚན་པདྨ་བསྣམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་བསྣམས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་བསྣམས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །གཡོན་དུ་པདྨ་གཉིས་བསྣམས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ཞི་བ་དང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང་ཚངས་པ་དང་འདོད་པའི་གཟུགས་པདྨ་ཅན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། །།ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། མདོག་སྔོན་པོ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེའི་མདུན་དུ་
རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཡས་སུ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་གླེགས་བམ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པར་མཛད་པའོ། །གཡོན་དུ་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་བསྣམས་པའོ། །མེ་ལ་སོག

【汉语翻译】
委派的最终结果是超越世间的，这是三界秘密的续部。有些人认为这就是续部本身。外面的坛城从火的方向开始，顺时针方向有三明妃、四女仆、龙、消除痛苦的坛城和妩媚女等。门上要安放铁钩等。这是金刚如火般燃烧的坛城。

外面的坛城要像金刚萨埵的坛城一样，在它的中央，以它的一半大小，安放从般若波罗蜜多经中宣说的圣观世音自在的坛城，真实地安住在莲花坛城中，在它的中央是薄伽梵圣观世音自在。在他的面前，诸佛薄伽梵手持莲花，安住在禅定中。同样，在南方，是手持珍宝莲花的佛。在后面，是手持金刚莲花的佛。在左边，是手持两朵莲花的佛。他们都是以化身形象显现的佛，安住在禅定中。在角落里，有寂静者、无欲之子、梵天和具有莲花形象的欲望之身，他们都具有如来之身。在外面的角落里，有莲花妩媚女等。门上要安放莲花铁钩。这是世间自在的坛城。

外面的坛城要像第一个坛城一样，在它的中央，以它的一半大小，安放金刚珍宝的圆形轮，与八根珍宝柱子完全相连，颜色是蓝色，用月亮、太阳和星星等的形象来装饰，在所有天神居住的地方，制作各种莲花座，在它的中央是薄伽梵虚空藏，在他的面前，
手持珍宝顶饰，称为灌顶。右边是手持宝瓶。后面是手持经书和珍宝。左边是手持各种珍宝。火等。

【英语翻译】
The ultimate result of the assignment is transcendence of the world, which is the secret tantra of the three realms. Some consider this to be the tantra itself. The outer mandala begins from the direction of fire, clockwise, with three vidyas, four maids, dragons, the mandala for dispelling suffering, and coquettish women, etc. Hooks and the like should be placed on the doors. This is the vajra mandala blazing like fire.

The outer mandala should be made like the Vajrasattva mandala, and in its center, at half its size, place the mandala of the Noble Avalokiteśvara, as spoken in the Prajñāpāramitā sutra, truly abiding in the lotus mandala, and in its center is the Blessed Noble Avalokiteśvara. In front of him, the Buddhas, the Blessed Ones, holding lotus flowers in their hands, are absorbed in samādhi. Similarly, in the south, is the Buddha holding a jewel lotus. Behind, is the Buddha holding a vajra lotus. On the left, is the Buddha holding two lotus flowers. All of them are Buddhas in the form of Nirmāṇakāya, absorbed in samādhi. In the corners, there are the peaceful one, the son of no desire, Brahmā, and the body of desire with a lotus form, all with the form of the Tathāgata. In the outer corners, there are lotus coquettish women, etc. Lotus hooks should be placed on the doors. This is the mandala of the Lord of the World.

The outer mandala should be made like the first mandala, and in its center, at half its size, place the round wheel of vajra jewels, perfectly connected with eight jewel pillars, the color is blue, adorned with the images of the moon, sun, and stars, etc., and in the place where all the gods reside, make various lotus seats, and in its center is the Blessed One Ākāśagarbha, in front of him,
Holding a jewel diadem, called empowerment. On the right, he holds a treasure vase in his hand. Behind, he holds scriptures and jewels. On the left, he holds various jewels. Fire, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་བུམ་པ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྣོད་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་མཚམས་རྣམས་སུ་རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། །།མིང་པོ་གསུམ་དང༌། སྲིང་མོ་བཞི་དང༌། ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་འཇིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟུར་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞི་པ་ལ་གནས་པ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་སྲིན་བོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཕྲ་མེན་མ་དང༌། རིམས་ལ་སོགས་པའི་གདོན་རྣམས་དང༌། དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་གནས་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། །།ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ། དབུས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་ཡང་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ནུབ་ཏུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། བྱང་གི་རེའུ་ཆ་ལ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་གཟུགས་ཅན་ལ་ཟླ་བ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་མདུང་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་
གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་མ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཅན་གྱིས་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་ནས་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་འདོད་པ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་མཆོག་དང

【汉语翻译】
在地的邊緣，是手持裝滿珍寶冠、寶瓶、勝幢和所有供品之器的天女們。外圍的邊緣，是珍寶嬌女等。在門口，應安住珍寶鐵鉤等。這是珍寶壇城。

三兄弟和四姐妹，以及龍的壇城，應如前觀察。摧毀痛苦的壇城是四角形和四門的，在其中心，應安住羅剎、餓鬼、精靈、龍、夜叉、食肉母、瘟疫等鬼怪，以及地獄。這是痛苦的壇城。

外和內的壇城應與第一個相同，中央的方格也應是第一個壇城。東方的方格是如來壇城，南方是金剛如火燃燒的壇城，西方是聖觀世音自在的壇城，北方的方格應安放聖虛空藏。中央是薄伽梵金剛薩埵，被所有天女們圍繞。東方壇城的中央是佛薄伽梵，是無貪之子的形象，手持月亮。南方是金剛如火燃燒，是忿怒自在的形象，手持金剛矛。西方是聖觀世音自在，是梵天的形象，手持金剛蓮花。北方壇城的中央是虛空藏，是欲天之形象。所有這些也都與眷屬一同安住。在火等邊緣，咒語的壇城中，金剛吉祥女、金剛黃女、金剛度母和金剛虛空母，手持金剛輪、金剛三叉戟等，以及金剛蓮花和金剛花，手持弓箭而安住。外壇城的邊緣是嬌女等。門口是鐵鉤等。此外，外壇城的布幔上是慾望、梵天和梵天之最勝。

【英语翻译】
At the edges of the ground are goddesses holding vessels filled with jeweled crowns, vases, victory banners, and all offerings. At the outer edges are the jeweled alluring women and so forth. At the gates, the jeweled hooks and so forth should be properly placed. This is the jeweled mandala.

The three brothers and four sisters, and the Naga mandala, should be observed as before. The mandala for destroying suffering is four-cornered and four-gated, and in its center should reside rakshasas, pretas, bhutas, nagas, yakshas, flesh-eating mothers, epidemic demons, and other demons, as well as the hells. This is the mandala of suffering.

The outer and inner mandalas should be made like the first, and the central compartment should also be the first mandala. The eastern compartment is the Tathagata mandala, the southern is the Vajra blazing like fire mandala, the western is the Arya Avalokiteshvara mandala, and the northern compartment should place the Arya Akashagarbha. In the center is the Bhagavan Vajrasattva, surrounded by all the goddesses. In the center of the eastern mandala is the Buddha Bhagavan, in the form of the son of the desireless one, holding the moon. In the south is Vajra blazing like fire, in the form of a wrathful lord, holding a vajra spear. In the west is Arya Avalokiteshvara, in the form of Brahma, holding a vajra lotus. In the center of the northern mandala is Akashagarbha, in the form of a desire god. All of these also reside with their retinues. At the edges of fire and so forth,
in the mantra mandala, Vajra Shri Devi, Vajra Yellow Devi, Vajra Tara, and Vajra Space Mother, holding vajra wheels, vajra tridents, and so forth, as well as vajra lotuses and vajra flowers, holding bows and arrows, should reside. At the edges of the outer mandala are the alluring women and so forth. At the gates are the hooks and so forth. Furthermore, on the cloth of the outer mandala are desire, Brahma, and the supreme Brahma.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
༌། བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དུམ་བུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་པི་བང་དང་གླིང་བུ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་དང་མུ་ཀུནད་དང༌། ཆ་ལང་དང་བྷི་རི་དང་རྫ་རྔ་དང་རྔ་དང་རྔ་རིངས་དང་རྔ་རྐེད་ཉག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་བཅུ་བརྡུང་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཆོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་གནས་བར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། །།འདི་དག་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན་འདིར་སོ་མ་ཉི་མི་བྱའོ། །འདི་དག་ཉིད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རས་རིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཆོ་ག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང་མདུང་རྩེ་ཆེན་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་བྱེད་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ནང་དུ་མིང་པོ་གསུམ་དང་སྲིང་མོ་བཞི་དང༌། ཀླུ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་ཆོ་གཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་ག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བརྒྱད་མེད་པ་ལ་སྦྲང་རྩི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས་པདྨའི་དྲིལ་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཡང་སེམས་དཔའ་བཞི་མེད་པའོ། །རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་
ག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དུམ་བུ་གསུམ་པར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། མིང་པོ་གསུམ་དང༌། སྲིང་མོ་བཞི་དང༌། ཀླུ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གདོན་པ་དང༌། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནང་གི་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ཕྱི་ར

【汉语翻译】
那是包括带来安乐者等眷属。此外，在第一品中所说的坛城形式中，其外坛城的边缘有琵琶、笛子、大鼓、木昆达、钹、比日、陶土鼓、鼓、长鼓、腰鼓等，应安置精勤敲打十种金刚乐器的乐神自在者们。这是简略的坛城。这些是第二品所有分别的结尾，也是根本续的十个坛城。因为说了一切分别的后部续和根本续已经圆满，所以这里不做苏摩和太阳。为了迅速成就这些，金刚萨埵、金刚誓言三者、金刚如火般炽燃者、圣观自在、虚空藏的画像和坛城中安住的这一切都是连同眷属的，由之前所说的自性坛城围绕。在金刚如火般炽燃者的仪轨中，做手持金刚兵器、大矛尖、宝剑和绳索的明妃，同样在七层之中，应观察没有三个男相和四个女相，以及龙和痛苦的坛城。秘密的仪轨是另一种。圣观自在的仪轨是没有八尊佛像，但具有从蜂蜜金刚等直到莲花铃杵的。虚空藏也没有四位勇识。所有画像的仪轨也是如此。这六个画像坛城的仪轨是在续的第二品中宣说的。

在第三品中，金刚萨埵、如来、金刚如火般炽燃者、圣观自在、虚空藏、三个男相、四个女相、龙和从痛苦中解脱者，以及简略的坛城，都应参照第二品中所说的坛城来观察。不同之处在于，金刚如火般炽燃者的坛城中，内部七层的外

【英语翻译】
Those are the retinues including the bringer of happiness and others. Furthermore, in the form of the mandala spoken of in the first chapter, the outer mandala's edge has lutes, flutes, great drums, mukundas, cymbals, bhiris, clay drums, drums, long drums, waist drums, etc. The lords of the assembly who are diligent in playing the ten great vajra musical instruments should be placed there. This is the abbreviated mandala. These are the end of all the elaborations of the second chapter, and the ten mandalas of the root tantra. Because it is said that the latter tantra of all elaborations and the root tantra are complete, Soma and Sun are not done here. In order to quickly accomplish these, Vajrasattva, the three Vajra Samayas, Vajra blazing like fire, Holy Avalokiteśvara, and the painted image of Akashagarbha, and all these abiding in the mandala are with retinues, surrounded by the self-nature mandala previously described. In the ritual of Vajra blazing like fire, one makes the vidyādhari holding vajra weapons, a great spear point, a sword, and a rope. Likewise, within the seven tiers, one should observe that there are no three male aspects and four female aspects, and no mandala of nagas and suffering. The secret ritual is another. The ritual of Holy Avalokiteśvara is without the eight Buddha images, but has honey vajra etc. up to the lotus bell and vajra. Akashagarbha also does not have the four heroes. All the rituals of the painted images are also the same. These six rituals of the painted image mandalas are spoken of in the second chapter of the tantra.

In the third chapter also, Vajrasattva, Tathagata, Vajra blazing like fire, Holy Avalokiteśvara, Akashagarbha, the three male aspects, the four female aspects, the nagas and the liberator from suffering, and the abbreviated mandalas, should all be observed by referring to the mandala spoken of in the second chapter. The difference is that in the mandala of Vajra blazing like fire, the outer of the inner seven tiers

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱད་ལ་དེ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ཞིང་བྱམས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཡང་འདི་ཉིད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་བར་གནས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིས་སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཧཱུཾ་ཨ་ར་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཡང་གསང་བའི་རས་རིས་ལྔ་པོའི་ཆོ་ག་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡང་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི་གསུམ་པའི་ཡིན་ནོ། །བཞི་པར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་
གཟུགས་ཀྱི་གནས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་གཟུགས་བཞི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། མིང་པོ་གསུམ་དང་སྲིང་མོ་བཞི་དང༌། ཀླུ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གདོན་པ་དང་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་བསྲུང་བ་དང་གོ་ཆ་དང་བསྐྲད་པ་དང་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང་སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཕྱི་

【汉语翻译】
于轮中从东方等开始，于八个世间界中，在彼等之中，每一处都应安住一位佛陀，以及慈氏等，见即有义等两位菩萨于其等中央。又，为了迅速成就此，应以金刚萨埵与如来，以及金刚如火般猛烈燃烧者，与圣观自在，以及虚空藏，以及秘密坛城四位天女等完全聚集的方式，如实安住。金刚忿怒的秘密坛城中，此为特殊之处，以四字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）迎请。所谓（ཧཱུྃ་ཨ་ར་ལི，hūṃ ā ra li，吽 阿惹利，吽阿惹利）是所要修持的精华。又，五个秘密唐卡的仪轨与之前相同，金刚如火般猛烈燃烧的唐卡的仪轨的特殊之处在于，手持金刚兵器等。又，于最初的坛城中，金刚萨埵等与四位天女完全聚集的坛城等如是安住。即是简略的坛城。如是二十一个坛城是第三个。第四个中，金刚萨埵与如来，以及金刚如火般猛烈燃烧的坛城等，已于第二品中宣说。圣观自在的，应于禅定等安住的佛像之处，安住四尊圣观自在像。圣虚空藏，以及三兄弟与四姐妹，以及龙族与从痛苦中解脱者，以及简略的坛城等，是于第二品中所说的坛城。第五个唐卡坛城也应如前观察。于彼等之中，（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）等自性，以及手印与大手印之理，以及守护与盔甲与驱逐与橛等各自的自性，以及以秘密铁钩等勾招与迎请与供养沐浴，以及以四手印等印封并灌顶等的仪轨之理，以及念诵等的理，以及外

【英语翻译】
In the wheel, beginning from the east, etc., in the eight world realms, in each of them, one Buddha should reside, as well as Maitreya, etc., and two Bodhisattvas such as Seeing is Meaningful, etc., in their center. Also, in order to quickly accomplish this, one should truly abide in the manner of Vajrasattva and Tathagata, and Vajra blazing like fire, and Holy Avalokiteshvara, and Akashagarbha, and the secret mandala of four goddesses, etc., completely gathered. In the secret mandala of Vajra Krodha, this is the special feature, inviting with four syllables (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable). What is called (ཧཱུྃ་ཨ་ར་ལི，hūṃ ā ra li，Hūṃ Ā Ra Li，Hūṃ A-ra-li) is the essence to be practiced. Also, the ritual of the five secret thangkas is the same as before, and the special feature of the ritual of the thangka of Vajra blazing like fire is that it holds vajra weapons, etc. Also, in the first mandala, the mandalas where Vajrasattva, etc., and the four goddesses are completely gathered, etc., abide in this way. It is the abbreviated mandala itself. Thus, the twenty-one mandalas are the third. In the fourth, Vajrasattva and Tathagata, and the mandalas of Vajra blazing like fire, etc., have been declared in the second chapter. For Holy Avalokiteshvara, four images of Holy Avalokiteshvara should be placed in the place of the Buddha image residing in samadhi, etc. Holy Akashagarbha, and the three brothers and four sisters, and the Nagas and those liberated from suffering, and the abbreviated mandala, etc., are the mandalas spoken of in the second chapter. The fifth thangka mandala should also be viewed as before. Among them, the nature of the syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable), etc., and the manner of mudras and mahamudra, and the protection and armor and expulsion and kila, etc., their respective natures, and the summoning and inviting and offering ablutions with secret iron hooks, etc., and the manner of sealing and empowering, etc., with four mudras, etc., and the manner of recitation, etc., and the outer

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དང་ནང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་དགྲོལ་བ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་འདི་ཉིད་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་རྒྱུན་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པའི་རབས་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བློ་ལ་བཞག་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས། འདི་སྐད་བདག་གི་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དག་ལས་བརྒྱུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་ཐོས་ཤེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏོ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱིས་
བསྐལ་པར་སྤོབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་གང་ལས་གང་དུ་ཐོས་ཤེ་ན། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡོན་ཏན་ཅི་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པ

【汉语翻译】
以及内里的具相火供，和摄集，也就是从任何手印中产生的，就在那其中解脱和迎请。使自己的身体容纳坛城，如是所说的迎请。如是所说的坛城等有相的薄伽梵大金刚持，被称为吉祥胜初。因为这本身就是常恒的自性，所以，宣说它的语声的常恒就是续，类似于诞生的世代。这是简略地叙述。像这样形成的吉祥胜初续，将大金刚持的自性放在心中而作摄集。十地自在金刚持说：如是我闻等语。这表明是自己亲身听闻，而不是从其他人那里传承下来的，这是向大菩萨普贤等宣说的。你于何时听闻？说是“一时”。意思是于一刹那。这表明，仅仅因为获得了不可思议的解脱，对于三世劫的说法等，所有应该听闻的，我都于一刹那听闻了，这表明自己是量士夫。你从何处在何处听闻？应加上，何时薄伽梵安住于一切欲界他化自在天王的处所。意思是，那时我从薄伽梵那里听闻。因为战胜了他人无法战胜的四魔，所以是薄伽梵。薄伽梵具有什么样的功德呢？说是，一切如来金刚加持和誓言等。因为既是如来也是一切，所以一切如来就是坛城中的佛和菩萨们。因为那本身就是金刚，所以是一切如来的金刚，是远离对有事物和无事物完全寻求的无二

【英语翻译】
And the fire offering with characteristics inside, and the gathering, that is, from whatever mudra arises, in that very one liberation and invitation. To make one's own body contain the mandala, and the invitation as spoken. The Bhagavan Great Vajradhara with form, such as the mandala as spoken, is called Glorious Supreme First. Because this itself is the nature of continuity, therefore, the continuity of the sound that proclaims it is called Tantra, similar to the lineage of births. This is a brief explanation. Having placed in mind the nature of the Glorious Supreme First Tantra, which has become like that, the Great Vajradhara, the lord of the ten bhumis, gathers it. The Vajradhara said: Thus have I heard, and so on. This shows that it was heard directly by oneself, and not transmitted from others, this is declared to the great bodhisattvas such as Samantabhadra. When did you hear it? It is said, "At one time." The meaning is, in one instant. This shows that, just by obtaining inconceivable liberation, regarding the teachings of the three times of kalpas, etc., whatever there is to be heard, I heard it all in one instant, this shows that oneself is a reliable person. From where and where did you hear it? It should be added, when the Bhagavan was dwelling in the place of the king of the gods of Paranirmita-vasavartin of all desire realms. The meaning is, at that time I heard it from the Bhagavan. Because he has conquered the four maras that cannot be conquered by others, therefore he is the Bhagavan. What kind of qualities does the Bhagavan possess? It is said, the vajra blessings and vows of all the Tathagatas, and so on. Because he is both the Tathagata and all, therefore all the Tathagatas are the Buddhas and Bodhisattvas in the mandala. Because that itself is the vajra, therefore it is the vajra of all the Tathagatas, it is non-duality that is free from completely seeking things with and without existence.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དངོས་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་ནུས་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་དམ་ཚིག་སྟེ། མི་འདའ་བའི་དོན་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ངེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་དམ་ཚིག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དཔའ་རེ་རེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དམ་ཚིག་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དམ་ཚིག་མཁྱེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ལས་བསྒྲུབས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་ནོ་ཞེས་དེས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའ

【汉语翻译】
是心和心所生起之理。因一切事物之义不可分割，故为金刚。一切如来之金刚的加持是力量，因此，是一切如来之金刚的加持，即金刚萨埵等之理。彼即是誓言，因此是一切如来之金刚的加持和誓言，不违越之义即是誓言。因此，一切如来也，不作违越故，手印说是誓言，为示现意之形象故。如是说之故。于彼等誓言之了知，是金刚萨埵等之自性现前之决定之理。彼即是差别种种不同之相，此极喜之清净处，即如是菩萨之住处。贪欲之箭清净之住处，即如是菩萨之住处等之差别而分，因此，是与如是之理完全具足且具备之义。此乃如来部之自性现前故，是誓言了知者及誓言之自性，以金刚萨埵等之理，一一有情皆是金刚智慧之影像所生之因，如镜之坛城，故薄伽梵开示为如镜之智慧之自性。如是暂且薄伽梵即是誓言了知者，故以真言之门所行之行者等，亦应极为了知誓言。今为显示薄伽梵彼不仅是誓言了知者，亦已获得灌顶，故说一切如来等，一切如来是不动佛等，彼即是珍宝，且从彼等所成之珍宝之宝冠，即是一切如来之宝冠，以此欲和色及无色

【英语翻译】
It is the principle of the arising of mind and mental events. Because the meaning of all things is indivisible, it is Vajra. The blessings of the Vajra of all Tathagatas are power, therefore, it is the blessings of the Vajra of all Tathagatas, that is, the principle of Vajrasattva and so on. That itself is the Samaya, therefore it is the blessings and Samaya of the Vajra of all Tathagatas, the meaning of non-transgression is the Samaya. Therefore, all the Tathagatas also, do not make transgressions, the Mudra is said to be the Samaya, for the sake of showing the image of the mind. Thus it is said. The knowledge of those Samayas is the principle of the determination of the manifestation of the nature of Vajrasattva and so on. That itself is the difference of various kinds, this pure place of great joy, is thus the abode of the Bodhisattva. The pure abode of the arrow of desire, is thus the abode of the Bodhisattva and so on, divided by differences, therefore, it is the meaning of being completely endowed and possessed with such a principle. This is because the nature of the Tathagata family is manifested, it is the knower of the Samaya and the nature of the Samaya, with the principle of Vajrasattva and so on, each sentient being is the cause of being born from the image of the Vajra wisdom, like the Mandala of the mirror, therefore, the Bhagavan teaches that it is the nature of the wisdom like a mirror. Thus, for the time being, the Bhagavan himself is the knower of the Samaya, therefore, those who practice through the door of mantra, etc., should also know the Samaya very well. Now, in order to show that the Bhagavan is not only the knower of the Samaya, but has also obtained the empowerment, therefore, it is said that all the Tathagatas, etc., all the Tathagatas are Akshobhya and so on, that itself is the jewel, and the jewel crown made from them is the crown of all the Tathagatas, with this desire and form and formless

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་ཤིང་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་སྤངས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་བརྙེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྦྱང་བ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དབང་བསྐུར་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་ཐོབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། ལམ་གྱི་རྣམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབང་ཕྱུག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་ཡིན་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དབང་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་དེས་ཐུགས་སུ་ཆུས་པ་ནི་བརྙེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མངོན་པར་འདོད་པ་མཐོང་བ་དང༌། མ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་མཛད་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་མ

【汉语翻译】
于三有之自性界中，以阿赖耶识为对境，并具有我痴、我慢、我爱、我见四种烦恼的意，通过舍弃，如实显示已获得平等性智，即已获得灌顶。此显示已领悟宝生部，并已获得平等性智。通过修习密咒之门，也应具有灌顶，此乃如是宣说。为了宣说已获得瑜伽之权，故宣说了“如来一切”等。如来一切之一切智智，即如实领悟一切事物之义，乃是道的相之意的识。彼即是大瑜伽，乃是寂止与胜观双运之道之自性。瑜伽存在于何者之上，则称彼为何者。自在亦是彼。因此，称为如来一切之具有一切智智的大瑜伽自在，此亦是由于如实通达一切法而获得妙观察智。世尊乃是如实领悟意之识清净之莲花部自性，如是宣说。也宣说咒师们也应修习瑜伽。为了显示成办事业，以及以大悲涉入他者之权，故宣说了“如来一切”等。如来一切之手印，乃是大手印等具有相之四种手印。彼等之平等性，乃是胜义中无事物之自性，以及世俗中无有分别，即是能作分别，以彼领悟即是获得。种种者，乃是令众生界无余之因与果之显现欲求，见与不见之果获得，故作种种事业，种种事业。

【英语翻译】
In the realm of the three existences, which is the nature of reality, the mind, with its basis of consciousness, is fixated on self-ignorance, self-conceit, self-attachment, and self-view, the four afflictions. By abandoning this mind, one truly demonstrates the attainment of the wisdom of equality, which is the attainment of empowerment. This shows that one has realized the Ratna family and attained the wisdom of equality. Through the practice of the secret mantra path, one should also possess empowerment, as it is taught. To show that one has gained power over yoga, it is taught, beginning with "All Tathagatas..." The all-knowing wisdom of all Tathagatas is the complete understanding of the meaning of all things as they are, which is the mind consciousness in the form of the path. This is the great yoga, the nature of the path that unites calm abiding and insight. Whoever possesses this yoga is called by that name. Sovereignty is also the same. Therefore, it is called the great yoga sovereignty that possesses the all-knowing wisdom of all Tathagatas. This also means that one has attained discriminating wisdom by fully knowing all dharmas as they are. The Bhagavan is shown to have realized the pure nature of the lotus family, which is the consciousness of the mind. It is also taught that mantra practitioners should practice yoga. To show that one accomplishes actions and engages in the power of others through great compassion, it is taught, beginning with "All Tathagatas..." The mudra of all Tathagatas is the four types of mudras characterized by the great mudra and so on. Their equality is the nature of non-existence in ultimate truth, and the absence of distinctions in conventional truth, which is the ability to make distinctions. Realizing this is attainment. "Various" means that one causes the manifestation of the desires of all sentient beings, the attainment of seen and unseen results, and therefore performs various actions.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཉིད་དེ་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་མ་ལུས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལུས་པ་མེད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྲིད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བསྐོང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ཏེ། དེ་མཛད་པ་ན་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐོང་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ།
ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྟར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞིའི་ས་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་འབར་ལ། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གི་བར་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཞུགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་མོ། །དེ་དག་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་དུས་གསུམ་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོག

【汉语翻译】
由于是行事的体性，就是行持各种事业，那成为因，没有剩余，即全部没有剩余，也就是所有众生界的全部希望，称为存在的各种形态。成办那一切就是圆满成办显现欲求之义。那即是事业，行持那事业时，就是行持圆满成办一切希望的事业。这也显示了，薄伽梵眼、耳、鼻、舌、身的识完全清净的体性显现，由此获得了成办事业的智慧，是业的种类的体性。也显示了咒师们也应当习惯于寂静等事业。那么，那是怎样的一位呢？说了“大悲”等，也是遍照，也是伟大，所以是伟大的遍照。仅仅是使之遍照，所以是遍照。显示了这样，如虚空界一般恒常安住。身语意金刚薄伽梵大遍照，菩提的自性金刚萨埵，比在基础地上安住的菩提萨埵更殊胜。因此，那样伟大，遍及一切，以十方一刹那的威力，遍照且燃烧，并且如实地显示一切色相，所以称为大遍照。那么，那样的薄伽梵会安住多久呢？说了“恒常”，意思是说，会安住到恒常的坛城存在为止。那是因为什么呢？因为大悲的自在，为了众生的利益而安住。那么，应当怎样说过去、未来、现在呢？说了“安住在三时平等性中”，过去、未来、现在三时就是三时。那些以化身圆满显示涅槃等，所以安住在三时平等性中，意思是说，安住在世俗中。受用圆

【英语翻译】
Because it is the nature of action, it is the act of performing various activities, which becomes the cause, without any remainder, that is, all without remainder, which is called all the hopes of all sentient beings, all forms of existence. Accomplishing all of that is to fully accomplish the meaning of manifest desire. That is the activity, and when that activity is performed, it is the activity of fully accomplishing all hopes. This also shows that the Blessed One's eyes, ears, nose, tongue, and body consciousness manifest the nature of complete purity, thereby attaining the wisdom of accomplishing activities, which is the nature of the types of actions. It also shows that mantra practitioners should also become accustomed to peaceful and other activities. So, who is that like? It is said "Great Compassion," etc., and it is also Vairocana, and also great, so it is the Great Vairocana. It is merely making it Vairocana, so it is Vairocana. It shows that it abides constantly like all of space. The body, speech, and mind Vajra Blessed One Great Vairocana, the nature of Bodhi Vajrasattva, is even more supreme than the Bodhisattva who abides on the ground of the base. Therefore, it is so great, pervading everything, shining and blazing in the ten directions with the power of a single instant, and truly showing all forms, so it is called the Great Vairocana. So, how long will such a Blessed One abide? It is said "Constant," meaning that it will abide until the constant mandala exists. Why is that? Because of the freedom of great compassion, it abides for the benefit of sentient beings. So, how should we speak of the past, future, and present? It is said "Abiding in the equality of the three times," the past, future, and present three times are the three times. Those who fully show Nirvana, etc., with the emanation body, therefore abide in the equality of the three times, meaning that they abide in the conventional. Enjoyment complete

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདི་དག་གཞན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས། སྐུ་ཐམས་ཅད་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་ཐམས་
ཅད་ནི་བཀའ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དེར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེའོ། །བདག་པོ་དེ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་དག་རྡོ་རྗེར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བློས་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདིས། དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་རེ་ཞིག་སྟོན་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པས་འདབ་དེ། དང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་སླུ་བར་མི་མཛད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་ཟད་པ་བརྫུན་གྱི་ཚིག །སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པས་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས། གང་དུ་བཞུགས་པས་འདི་གསུངས་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ཤིང་ཞ

【汉语翻译】
地界的色身和，法身等是无有间断的，所以没有过去和未来的分别。如果这些要另外分别或者不是呢？ 说是身语意一切等。身也是一切也是，一切身即是圆满报身和，化身之义。一切语即是诸佛语。一切意即是如镜子般的，和平等性以及个别地觉悟和，事业成就的智慧等。身语意本身变成金刚是什么，就称它为无二。 并且暂时心和心的一切在那儿变成一个味道，一切分别都不能动摇，所以像金刚一样是金刚。从那个主宰者确定产生的圆满报身和，语等一切事物的意思都不可分离，所以是金刚，这样一来三者都认为是金刚，所以是身语意金刚。 并且，就像身语意这些安住在金刚上一样，用智慧去领悟，也同样向其他人展示，是慈悲受他人支配的，如来这样说了。以展示的功德如实地展示，为了让追随清净佛法的人进入密咒的方式而努力，并且追随信仰的人暂时听到导师的功德后，首先确定这是世尊所教导的而进入，并且追随佛法的人也以运用智慧，从而远离一切过失，并且具有慈悲的自性不会欺骗，所以确定这是所教导的密咒方式而进入。因为过失已尽，没有说谎的理由。 这样说，这样一来就确定这是所说的，为了展示在哪里安住而说了这些，为了展示瑜伽的处所，所以一切如来都安住并且

【英语翻译】
The Rupakaya and Dharmakaya of the earth are without interruption, so there is no distinction between past and future. Should these be distinguished separately or not? It is said that all body, speech, and mind, etc. The body is also everything, so all bodies are the meaning of the complete enjoyment body and the manifestation body. All speech is the words of the Buddha. All minds are like a mirror, equality, individual awareness, and the wisdom of accomplished actions. What is it that the body, speech, and mind themselves become Vajra? It is called non-duality. Moreover, for a while, the mind and all the collections of mind become one taste there, and all distinctions cannot be shaken, so like a Vajra, it is a Vajra. From that master, the complete enjoyment body that is certainly produced and the meaning of all things such as speech are inseparable, so it is Vajra. In this way, all three are considered Vajra, so it is Body, Speech, and Mind Vajra. Moreover, just as these body, speech, and mind abide in Vajra, they are understood with wisdom and shown to others in the same way, being compassionate and subject to others. Thus Gone One said. By showing the merits of showing truthfully, in order to make those who follow the pure Dharma enter the way of mantra, they will strive, and those who follow faith will temporarily hear the merits of the teacher, and first determine that this is what the Blessed One taught and enter, and those who follow the Dharma will also use wisdom, thereby being free from all faults, and having the nature of compassion will not deceive, so they will determine that this is the taught way of mantra and enter. Because faults are exhausted, there is no reason to lie. It is said that, in this way, it is determined that this is what is said, and in order to show where they abide, it is said, in order to show the place of yoga, so all Thus Gone Ones abide and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་
པ་གང་གི་ཕྱིར་བསྔགས་པས་སོ། །བསྔགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་དང༌། བསྔགས་པ་དང་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ཤིང་བསྔགས་པའང་བསྟོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དེར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་བུ་རྣམས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ནོར་བུ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་ནི་དྲིལ་བུ་དང་སྤྲེལ་བའོ། །དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ངར་གྱི་བ་ངན་ལ་སོགས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡང་ཡིན་པས། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་བརྒྱུས་པའོ། །རྔ་མ་ནི་རྔ་ཡབ་བོ། །དྲ་བ་ནི་མཆོག་དབུས་ན་ཡོད་པའོ། །དྲ་པ་ཕྱེད་པ་ནི་མཆོག་ཐ་མ་ན་ཡོད་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་རྣམས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་རླུང་གིས་བཏེག་ཅིང་གཡོ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དར་གྱི་བ་དན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་མ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང༌། གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐར་ཐུག་པ་ཅི་སྙེད་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་དེ་སྙེད་དང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་ན་གཞན་འཕྲུལ་
ཏེ། ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
说了如“是”等。因为是依止所有如来，所以说是所有如来安住。那为什么呢？说的是因为赞叹的缘故。因为是赞叹本身，所以是赞颂。这样一来，那就是所有如来安住，以及赞叹和赞颂。因此，所有如来安住并且赞叹，也安住在如是赞颂的处所。与“宝珠珍宝”等连在一起，宝珠和珍宝就是宝珠珍宝。宝珠是如意宝珠。珍宝是红莲宝等。既是宝珠又是珍宝，而且是大的，所以是宝珠珍宝大。用那些装饰就是完全庄严。那不只是用宝珠和珍宝装饰，而且也是颜色多种多样，颜色多种多样就是蓝色和黄色等多种颜色。悬挂铃铛就是与铃铛相连。既悬挂铃铛，又是风吹动铙钹等，所以说是那样。花鬘就是用花串起来的。拂尘就是拂子。网就是位于顶端中央的。半网就是位于顶端末端的。月亮是显示智慧到彼岸的镜子坛城，那些被风吹动就是被风抬起并摇动。这样一来，就是用那样的绸缎幡旗、花鬘、拂尘、网、半网、被风吹动的月亮等，使那些宫殿得以亲近而美丽。成了那样，住在哪里呢？说了“所有欲界”等。既是欲界，又是所有，所以是所有欲界，也就是十方虚空界穷尽之处有多少欲界，以及他化自在天神的王宫有多少，就以自身无量之物安住于那样的处所之义。那也是因为由其他化现，所以是他化，受用

【英语翻译】
It is said, mentioning "is" and so on. Because it is relying on all Tathagatas, it is said that all Tathagatas reside. Why is that? It is said because of praise. Because it is praise itself, it is praise. In this way, it is the abode of all Tathagatas, as well as praise and eulogy. Therefore, all Tathagatas reside and are praised, and also reside in such a place of praise. Connected with "jewel precious" and so on, jewels and precious things are jewel precious. The jewel is the wish-fulfilling jewel. The precious thing is the red lotus jewel and so on. It is both a jewel and a precious thing, and it is also great, so it is a great jewel precious. To decorate with those is to completely adorn. It is not only decorated with jewels and precious things, but it is also of various colors. Various colors are blue and yellow and so on, various colors. Hanging bells is connected with bells. It is both hanging bells, and the wind is moving cymbals and so on, so it is said that way. A garland of flowers is strung with flowers. The whisk is a whisk. The net is located at the top center. The half net is located at the end of the top. The moon is a mandala of mirrors that shows wisdom to the other shore. Those moved by the wind are lifted and shaken by the wind. In this way, it is with such silk banners, garlands of flowers, whisks, nets, half nets, moons moved by the wind, etc., that those palaces are made close and beautiful. Having become like that, where does it reside? It is said "all desire realms" and so on. It is both the desire realm and all, so it is all desire realms, that is, how many desire realms are there at the end of the ten directions of the realm of space, and how many palaces of the kings of the gods of other-transforming power are there, it is the meaning of residing in such places with one's own immeasurable things. That is also because it is transformed by others, so it is other-transformation, enjoyment.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་ནུས་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ནུས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་ཏེ། གཞན་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་གཅིག་པུ་ཞིག་བཞུགས་སམ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེར་གཙོ་བོ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དེ། བྱང་ཆུབ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་ཕྱག་མདའ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཟིགས་པར་མཛད་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པར་མཛད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །ནམ་མཁའ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་དེ་སྐྱེ་བའི་གནས་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཆོས་བདག་མེད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱའོ། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་དཔལ་གང་ལ་ཡོང་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། གཞོན་ནུའི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྨོངས་པའི་སྲ་བ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དཀྱིལ་
འཁོར་བསྐོར་བའི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་རྫས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་ཁང་པར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
那些能够统治它们的神，就称之为那些具有统治能力的神。由于那些能够享用他人化身的神是他们自己的国王，所以是自在天王。为了调伏世尊大乐金刚萨埵，欲界的大自在，（他）安住在妃嫔眷属之中。其他人不应享用具有如来安住等功德的宫殿。这（是）为了使所化众生生起欲望，所以宣说了圆满的处所。如果问：世尊只有一位安住吗？（答：）不是的，宣说了例如菩萨摩诃萨等等。如果问：在那里谁是主尊呢？（答：）有八位菩萨，例如金刚手等。菩提的指示标志是金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），由于他以金刚作为近身的持物，所以是金刚手。由于他观看，所以是观世音，他分别地觉知自性清净，并且分别地觉知完全救护一切众生。他的自在是主尊，即观自在。虚空是平等性智，凡是具有那（虚空）的精华作为出生之处的，就是虚空藏。由于忆念法无我，身语意金刚合一的是金刚拳（藏文：ཁུ་ཚུར།，梵文天城体：मुष्टि，梵文罗马拟音：muṣṭi，汉语字面意思：拳头），由于也对从那（金刚拳）生起的（本尊）作近取名，所以称为金刚拳。凡是具有柔软光辉的就是文殊，他具有年轻的光彩和自性。由于安住于般若波罗蜜多，以同类因的缘故，没有烦恼和非烦恼的愚昧的坚硬。在发心之后立即有法轮，凡是具有转绕坛城的方式的，就称之为（转法轮）。由于他既是菩萨，又在发心之后立即转法轮，所以这样称呼。虚空是开显，那（虚空）本身就变成了物质容器的房屋。

【英语翻译】
Those gods who have the power to rule over them are called those gods who have the state of being able to rule. Because those gods who are able to enjoy the emanations of others are the kings of themselves, they are the kings of the gods who control the emanations of others. In order to subdue the Bhagavan Great Bliss Vajrasattva, the great sovereign of the desire realm, (he) dwells among the retinue of consorts. Others should not enjoy the palace that possesses the qualities such as the dwelling of all the Tathagatas. This (is) in order to cause the beings to be subdued to generate desire, therefore, the perfect place is taught. If asked, does the Bhagavan dwell alone? (Answer:) No, it is said, such as Bodhisattva Mahasattva and so on. If asked, who is the main one there? (Answer:) There are eight Bodhisattvas, such as Vajrapani and so on. The indicative mark of enlightenment is the vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), because he has the vajra as his close possession, he is Vajrapani. Because he sees, he is Avalokiteshvara, he separately perceives the purity of his own nature, and separately perceives the complete protection of all sentient beings. His自在 is the main one, namely Avalokiteshvara. Space is the wisdom of equality, and whatever has the essence of that (space) as the place of birth is Akashagarbha. Because of remembering the selflessness of the Dharma, the body, speech, and mind are unified as the vajra fist (藏文：ཁུ་ཚུར།，梵文天城体：मुष्टि，梵文罗马拟音：muṣṭi，汉语字面意思：拳头), and because the name is also given to the (deity) that arises from that (vajra fist), it is called Vajra Fist. Whoever has gentle and soft splendor is Manjushri, he has the essence of youthful radiance. Because of abiding in the Prajnaparamita, due to the homogeneous cause, there is no hardness of ignorance, whether afflicted or non-afflicted. Immediately after generating the mind, there is the Dharma wheel, and whatever has the manner of revolving the mandala is called (turning the Dharma wheel). Because he is both a Bodhisattva and immediately turns the Dharma wheel after generating the mind, he is called that. Space is opening up, and that (space) itself becomes the house of material containers.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་དོ། །བདུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷའི་བུ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་ཟློག་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། མདུན་གྱིས་བལྟས་པ་སྟེ། མོས་པའི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བློ་ལ་འཇོག་པའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་མཛད་དོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་ཐོག་མར་དགེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཐོས་པར་གྱུར་པ་ནི་གནས་སྐབས་སུ་མོས་པ་དམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཐོག་མར་དགེ་བའོ། །བར་དུ་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་ན་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་བར་དུ་དགེ་བའོ། །ཐ་མར་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །ཡང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་སྟེ་དགེ་བ་ནི་འཚེ་བ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་ཡིན་པས་ན་དོན་བཟང་པོའོ། །སྐད་ཟུར་ཆག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོའོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་མ་འདྲེས་པའོ། །ཐེག་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དང་
ཡང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་བྱང་བའོ། །ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནི་ཐབས་ཏེ། གང་གི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས

【汉语翻译】
凡是存在的，那就是虚空的宝藏。既是魔，也是一切，所以是一切魔。天子魔、蕴魔、烦恼魔、死主魔。对于这些能够彻底摧毁和遣除的状态，就称作“如是”。“等等”的意思就是指那些事物本身。因此，由这些等等的菩萨摩诃萨八百俱胝所围绕，完全围绕，并且以正面对视，以殊胜的信解力而铭记于心。做什么而示现佛法呢？将“诸法自性清净之门”与之相应，示现，就是讲说。有什么样的差别呢？首先宣说了“最初是善”等等。最初听闻时，因为成为暂时信解殊胜的因缘，所以最初是善。中间在思维的阶段，因为成为喜悦的因缘，所以中间是善。最后在修行的阶段，因为成为解脱的因缘，所以最后是善。或者，因为生起戒律、禅定和智慧，所以最初、中间和最后都是善，善就是无害。因为是菩提心等等的语句形式，所以意义是美好的。因为远离语音讹误等等，所以词句是美好的。因为远离执着于人与法，所以是不混杂的。因为使对所有乘都特别信乐的众生们获得所希望的意义，所以是圆满的。因为诸法是示现无实有自性的本性，所以是完全清净的。那本身反复地显现出来的修行之道，就是完全清净的。既是法，也是一切，所以是一切法，比如极喜等等。因为是那些的清净，所以一切法都是清净的，比如极喜等等的无生显现。一切法清净之门是方便，通过它，极喜等等，以听闻、思维和修行的方式获得清净。名为“如是”的智慧。

【英语翻译】
Whatever exists is the treasury of the sky. It is both a demon and everything, therefore it is all demons. The son of the gods, the aggregates, the afflictions, and the Lord of Death are the demons. The state of thoroughly destroying and repelling these is called 'Thus.' 'Etc.' means those things themselves. Therefore, surrounded by eight hundred kotis of Bodhisattva Mahasattvas, completely surrounded, and facing forward, they keep it in mind with excellent faith. What do they do to show the Dharma? They teach by connecting to what is called 'The Gate of the Purity of the Nature of All Dharmas.' To show means to explain. What kind of difference is there? First, they spoke of 'Initially good,' etc. Because hearing it initially becomes the cause of temporary faith, it is initially good. In the middle, during the stage of thinking, it becomes the cause of joy, so it is good in the middle. Finally, in the stage of meditation, it becomes the cause of liberation, so it is good in the end. Or, because it generates discipline, samadhi, and wisdom, it is good in the beginning, middle, and end; good means harmless. Because it is the form of words such as the mind of enlightenment, the meaning is good. Because it is free from mispronunciation, etc., the words are good. Because it is free from clinging to persons and things, it is unmixed. Because it enables beings who are particularly devoted to all vehicles to obtain the meaning they desire, it is complete. Because all dharmas are by nature showing the nature of non-substantiality, it is completely pure. The path of meditation that makes that itself manifest again and again is completely purified. It is both Dharma and everything, so it is all Dharmas, such as great joy, etc. Because it is the purity of those, all Dharmas are pure, such as the manifestation of no birth of great joy, etc. The gate of purity of all Dharmas is the means by which great joy, etc., is obtained through hearing, thinking, and meditating. The wisdom called 'Thus.'

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྣམ་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཅིང་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཚུལ་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་དེ་རྟོགས་པར་མཛད་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གིས་སྟོན་ཅིང་འཆད་པར་མཛད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནས། རོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གསུངས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་རབ་
ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞིའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་སྟེ། དེས་ན་གནས་ཀྱི་སྒྲ་གཉིས་པ་དང་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་བོ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་མཛད་པ་འམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སམ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུའམ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
所谓的度母的度母之法，就叫做那个。其中，智慧是将一切法都分析为无我的智慧。它本身已经到达并超越了自身圆满的彼岸，所以是智慧的度母。由于远离了烦恼和非烦恼的愚痴，获得了自然成就一切法无我之相的智慧，这就是它的意义。它的法，比如极喜清净的处所等，听闻、思维和修习的特征就是法，是能够获得的。通过它来证悟，像这样的法，真实地显示，就是用语言来显示和讲解。所谓“一切法清净之门”的智慧度母之法，真实地显示，这又是指什么呢？就是指从极喜清净的处所到味清净的处所之间所说的。所谓“像这样”，是指“是什么”的意思。意思是说，具有极喜清净等自性的就是这个。其中，男女二根平等结合所产生的满足的差别就是极喜。它的清净就是极喜清净，也就是胜义谛。也就是说，极喜的自性空性就是极喜清净。极喜清净的处所就是极喜清净的基础。所谓“这个是”，是指显示“处所就是这个”，因此处所的第二格要和“这个”结合。所谓“像这样”，要和前面结合。所谓“菩提萨埵的处所”，是指自性就是菩提萨埵的处所，它的意义就是这个。当世尊金刚萨埵为了调伏众生，而示现菩提萨埵坛城等十七种处所的形态，或者修习大手印等法的时候，那就是极喜清净的处所，或者是极喜清净的意义，或者是极喜清净的

【英语翻译】
That which is the way of the Perfection of Wisdom is called that. There, wisdom is the intelligence that distinguishes all phenomena as selfless. Since it has reached and gone beyond the perfection of itself, it is the Perfection of Wisdom. It means the intelligence that has attained the spontaneous accomplishment of the aspect of selflessness of all phenomena, free from afflictive and non-afflictive ignorance. Its way is the nature of hearing, thinking, and meditating on the place of complete joy and purity, which is the way to attain it. Having realized it, such a way is truly shown, which means it is shown and explained by speech. What is this that is truly shown, the way of the Perfection of Wisdom called the gate of complete purity of all phenomena? It is what is spoken from the place of complete joy and purity to the place of complete taste and purity. "Like this" means "what is it?" It means that this is what has the nature of complete joy and purity, and so on. Among them, the distinction of satisfaction arising from the equal union of the male and female faculties is complete joy. Its purity is complete joy and purity, which is the ultimate truth. That is, the emptiness of the essence of complete joy is complete joy and purity. The place of complete joy and purity is the basis of complete joy and purity. "This is" means showing that "this is the place," so the second case of the word "place" should be combined with "this." "Like this" should be combined with the previous one. "The place of the Bodhisattva" means that it is the place of the Bodhisattva by nature, and its meaning is this. When the Bhagavan Vajrasattva manifests the seventeen aspects of the place, such as the mandala of the Bodhisattva, in order to tame sentient beings, or when practicing the Great Seal and other methods, that is the place of complete joy and purity, or the meaning of complete joy and purity, or the complete joy and purity of

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པའི་རྒྱུའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་བར་གྱུར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གནས་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སོ། །འདི་གང་གི་གནས་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའིའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་འདི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་མཛད་པའམ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ཀྱི་གནས་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཀུན་གྱི་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐོག་མའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་མི་འགྱུར་མཆོག ། ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ་ཞེས་བཤད་དེ། གསང་བ་ལྔས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དུས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་

【汉语翻译】
是清净之因。以密咒的行持来，若因此而意念坛城等，则以密咒门的行持能获得极喜清净。因此，极喜清净即成为处所。又或者，对于一切成为最胜的成就，无漏之乐和心乐的自性，薄伽梵金刚萨埵即是极喜，彼即是极喜清净。彼即是处所，因此是极喜清净的处所。此为何者的处所呢？是薄伽梵金刚萨埵菩萨的。此将如是宣说，凡此极喜清净的处所是何处，彼即是薄伽梵金刚萨埵菩萨的处所，为了调伏众生而成为所依。又是为了什么，此极喜清净的处所，以贪欲对彼所调伏的众生界，作极度舍弃贪欲吗？或者，密咒门的行持的菩萨
们的处所，彼即是薄伽梵金刚萨埵的处所，为了调伏众生而成为所依。为了什么，极喜清净的处所，依靠极喜清净，以修习的力量，就能获得彼处所。因此，极喜即是薄伽梵金刚萨埵，不要犹豫。又是彼处所中说：「一切中最殊胜的成就，大自在最初之神，金刚持大王，极喜不变胜。」因此之故。因为非常欢喜，所以说是极喜，以五种秘密来行持成熟众生，是这个意思。这样一来，极喜清净的处所，就说了金刚萨埵的自性。为了显示男女二根平等结合的乐和心乐之时，互相完全贪着会逐渐产生。说了贪欲之箭等等。

【英语翻译】
It is the cause of purity. By practicing the conduct of secret mantras, if one contemplates mandalas and so on, then by practicing the conduct of the secret mantra path, one will attain the utterly joyful and pure. Therefore, the utterly joyful and pure becomes the place. Or, the nature of the bliss and mental bliss that are supreme for all attainments, the Bhagavan Vajrasattva is the utterly joyful, and that is the utterly joyful and pure. That is the place, therefore it is the place of the utterly joyful and pure. Whose place is this? It is the place of the Bhagavan Vajrasattva Bodhisattva. This will be declared as follows: Wherever this utterly joyful and pure place is, that is the place of the Bhagavan Vajrasattva Bodhisattva, which has become the support for taming sentient beings. And for what reason does this utterly joyful and pure place, with attachment, utterly abandon attachment to the realms of sentient beings that it tames? Or, the place of the Bodhisattvas who practice the conduct of the secret mantra path, that is the place of the Bhagavan Vajrasattva, which becomes the support for taming sentient beings. For what reason does the utterly joyful and pure place, relying on the utterly joyful and pure, attain that very place through the power of meditation? Therefore, the utterly joyful is the Bhagavan Vajrasattva, do not doubt. Moreover, it is said in that very place: "The supreme accomplishment of all, the great powerful primordial deity, the great king Vajradhara, the utterly joyful and unchanging supreme." Therefore. Because it is extremely joyful, it is said to be utterly joyful, meaning that it practices maturing sentient beings with the five secrets. In this way, this place of utterly joyful purity explains the nature of Vajrasattva. In order to show that mutual attachment arises closely following the bliss and mental bliss of the equal union of the male and female faculties, it is said that the arrow of desire, and so on.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་མདའ་ཡིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཕྲ་མོ་འབིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ལས་འཁྱུད་པ་དང༌། རེག་པར་བྱེད་ལ་རེག་པར་གྱུར་པ་ལས་ནི་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའི་ཆགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ནི་ཕན་ཚུན་ཉེ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདས་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་བའི་རྣམ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ལྟ་བའོ། །ཕན་ཚུན་རེག་པ་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བའི་མགུ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་རྣམས་ནི་མ་འོངས་པ་ན་འང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བར་འདོད་པ་ནི་སྲེད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་གནས་ཀྱིས་མྱོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་
ཉིད་ནི་སྙེམས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་བརྒྱན་པ་ནི་རྒྱན་ནོ། །མགུ་བ་དང་དགའ་བའི་འདེབས་ཡིད་ཚིམ་པའོ། །མངོན་པར་སྦྱོར་བར་འདོད་པའི་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་བའོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་རྣམས་མཐོ་བ་ལས་ཉམས་པ་ནི་འཇིགས་པས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་བ་རབ་ཏུ་དང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་སོ། །ཡིད་ཚིམ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྨྲ་བ་ནི་སྒྲའོ། །སྣང་བ་ཡོད་པས་ན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་བས་དྲིས་ཉུག་པ་ནི་དྲིའོ། །ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་ཕན་ཚུན་ཟས་སྙོད་པ་ནི་རོའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། འདི་ནི་འཁོར་བར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་ཞེས་བཤད་པ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་རྣམས་སམ་བདེ་བ་མ་མྱོང་བ་རྣམས་དེ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པར་སྒོམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རེག་པའོ། །རེག་པ་ལས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ལས་ཀྱེ་མའོ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉ

【汉语翻译】
彼。贪欲是执着的自性。贪欲本身是箭，所以是贪欲之箭，因为能刺穿心和心所生的细微之处。加上“贪欲之箭的清净”等字句，是因为互相完全贪着而拥抱，以及接触而变成接触，所以产生互相之间完全不舍弃的贪着。因为变成贪着，所以互相亲近结合。国王等一切受用的自在之主，是被贪欲之箭彻底摧毁，执着自我的相的智慧是见。互相接触而普遍产生的满足是喜。被贪欲所压倒的众生，希望未来也不分离是渴爱。被权势的地位所陶醉的众生的我慢的自性就是骄慢。进入我见的众生用鲜花等装饰自己是庄严。满足和喜悦的给予是心满意足。想要显现结合的灯等是光明。被我慢所压倒的众生从高处堕落是恐惧，用沐浴等清除身体的污垢是身体的安乐。变成自己庄严之因的极度欢喜等是色。获得心满意足的众生互相交谈是声音。因为有光明，所以互相看见而询问嗅闻是香。脱离身体的污垢后互相喂食是味。之后是体验它的滋味。这是进入轮回的次第。当说金刚意生等本身是贪欲之箭的时候，体验金刚萨埵的安乐的众生或者没有体验安乐的众生，因为想要获得它而再三地对金刚萨埵的自性完全执着地修习就是贪欲。如是说，贪欲说是誓言。对法的贪欲是适意的。因为这样说的缘故。修习此也能使金刚萨埵的自性现前就是触。从触而生起一切法无实性的自性真实之后，唉呀！这些有情是自性

【英语翻译】
That. Greed is the nature of attachment. Greed itself is an arrow, so it is the arrow of greed, because it pierces the subtle places of mind and mind-born things. Adding the words "purity of the arrow of greed," etc., is because of embracing each other completely out of attachment, and because of contact becoming contact, so there arises attachment in which they do not completely abandon each other. Because they become attached, they are closely united with each other. The lord of all enjoyments, such as kings, is completely destroyed by the arrow of greed, and the wisdom of the aspect of clinging to self is view. The satisfaction that arises universally from mutual contact is joy. Those who are overwhelmed by greed desire not to be separated in the future, which is craving. The nature of the arrogance of beings intoxicated by the state of power is pride. Those who have entered into self-view adorn themselves with flowers, etc., which is adornment. The giving of satisfaction and joy is contentment. Lamps, etc., that want to manifest union are light. Those who are overwhelmed by arrogance falling from a high place is fear, and removing the dirt from the body with bathing, etc., is the comfort of the body. Extreme joy, etc., which become the cause of one's own adornment, are form. The beings who have obtained contentment talking to each other is sound. Because there is light, they see each other and ask and smell, which is smell. After being free from the dirt of the body, feeding each other is taste. After that, it is experiencing its taste. This is the order of entering into samsara. When it is said that Vajra Mind-born, etc., is itself the arrow of greed, then those beings who experience the bliss of Vajrasattva or those who have not experienced bliss, because they want to obtain it, again and again, completely clinging to the nature of Vajrasattva, practice is greed. Thus it is said, greed is said to be a vow. The greed for Dharma is pleasing. Because it is said so. By practicing this, the nature of Vajrasattva can also be made manifest, which is touch. From touch, after the nature of the insubstantiality of all dharmas is truly born, alas! These sentient beings are nature

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་པ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ནི། ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུད་མོ་ལྟར་འཁོར་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་གང་བདག་གིས་འདི་རྣམས་ལ་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་མི་བྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ་སྡུག་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་ཐམས་
ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་དང༌། དབང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དཔང་ཕྱུག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དབང་ནི་དེ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་དོན་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ལྟ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མགུ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །སྡུག་པར་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་པ་ནི་སྲེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་དྲེགས་པ་ནི་སྙེམས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱན་ནི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ནས་ཀྱང་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་སྤྱན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྣང་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལུས་བདེ་བའོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་གཟུགས་ཏེ། སྐུ་དེས་མངོན་པར་དད་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པར་མཛད་པ་ནི་སྒྲའོ། །དེའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་དྲིའོ། །ལྷ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་རོའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང་ཀི་ལི་ཀི་ལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྡུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་དང༌། བཞད་པ་མོ་དང༌། གླུ་མཁན་

【汉语翻译】
由于无明而痛苦，对于我及我所执著而显现贪恋的三界众生，如水桶的轮转般流转轮回，是因为没有见到一切法皆是无实性的缘故，我将为他们指示正确的道路，以具足大悲的体性，对众生生起亲近的贪恋。想要不离如实证悟的智慧即是贪恋，也就是喜爱。由于大悲为他所用，为了成办一切众生的利益，金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等化身对一切自在，完全清净的自在即是自在，自在即是无余圆满的受用。权能即是成为其权能所及。对于禅修而普遍执著的，能够明辨真实意义的智慧即是见。显现金刚萨埵自性的喜悦即是欢喜。想要使一切痛苦的思绪完全寂灭即是贪爱。安住于一切自在和清净者，为了成办众生的利益，以自身无二的体性如实显示的傲慢即是骄慢，是喜悦的体性。远离我见者，以菩提七支的体性为庄严即是庄严。之后，以无间道的体性为智慧即是使心满足。之后，五眼的自性即是光明。大丈夫三十二相的体性即是身体安乐。八十随好即是色，以身使众生生起信心的，使他们听闻十度等的音声即是声。对于其意义特别信奉即是香。与天合为一体的心即是味。之后，也显现金刚萨埵等的自性而极度欢喜。以贪欲之箭等处所，也如次第显现金刚意生和基利基拉，以及金刚喜爱，金刚骄慢，娇媚女，欢笑女，歌者。

【英语翻译】
Due to ignorance and suffering, the beings of the three realms who are attached to the notion of "I" and "mine" revolve in samsara like the turning of a water bucket. This is because they have not seen that all phenomena are without inherent existence. I shall show them the correct path. With the nature of great compassion, attachment arises closely to sentient beings. The desire to be inseparable from the wisdom of true realization is attachment, which is love. Because great compassion is used for others, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, the emanations such as Vajra Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) empower all. Complete purification of power is mastery. Mastery is the complete and perfect enjoyment of all things. Power is the state of being under its control. For those who are universally attached to meditation, the wisdom that clearly distinguishes the true meaning is the view. The joy of manifesting the nature of Vajrasattva is joy. The desire to completely transcend all painful thoughts is craving. Those who abide in all power and purity, the pride that accurately demonstrates the non-duality from oneself for the purpose of accomplishing the benefit of sentient beings is conceit, which is the nature of joy. For those who are free from the view of self, the ornament with the nature of the seven branches of enlightenment is the ornament. Then, the wisdom with the nature of the uninterrupted path is that which satisfies the mind. Then, the nature of the five eyes is appearance. The nature of the thirty-two marks of a great person is bodily ease. The eighty minor marks are form. By the body, beings generate faith, and he makes them hear the sound of the ten perfections and so on is sound. To have particular faith in its meaning is smell. The mind that has become one with the deity is taste. Then, also manifests the nature of Vajrasattva and others and is extremely joyful. With the places such as the arrow of desire, also appear in order Vajra Born of Mind and Kili Kila, as well as Vajra Love, Vajra Pride, Charming Woman, Laughing Woman, Singer.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཔྱིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགུན་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོའི་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་རབ་ཏུ་
དགའ་བའི་སྐུར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་མཐོང་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རང་གི་ཆུང་མའི་འཁོར་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་མངོན་པར་དད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སོ་སྙམ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་དེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲའོ། །སྒྲ་དེ་ཐོས་པ་དང་དེའི་དོན་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དྲིའོ། །དེ་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང། གཞན་ཡང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རོའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་མེ་ཏོག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་ནི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལུས་སོ། །དེ་ནས་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་ལྟ་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ལ་རབ་ཏུ་མགུ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་སྲེད་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྤྲོ་བའ

【汉语翻译】
以及，金刚春，金刚云，金刚秋，金刚冬，是如实显现色、声、香、味之天女的自性。如同极喜清净之处一样，也应对一切宣说。薄伽梵金刚萨埵为了调伏欲界自在，化现为安住在妃女眷属中的极喜之身。见到此景后，欲界自在生起了令自己妻妾眷属痛苦的念头，并且对薄伽梵生起了极大的信心，向薄伽梵顶礼。因此，薄伽梵心想这是色清净之处，于是请问薄伽梵，如何才能获得您这样的圆满？为了这个缘故，要皈依三宝，发起菩提心，并且专注于此。薄伽梵所开示的极喜清净之处等，就是声音。听到这个声音，并且对它的意义特别爱乐的自性之戒律就是香。如是说：如果菩萨享用五妙欲，也无妨。又说：戒律之香是无上的。就是这个缘故。对于此更加爱乐的极其究竟就是味。从那以后，具有菩提七支之花之相的禅定就是装饰。从那以后，具有决定之分，具有善于辨别法之相的智慧就是令人满足。从那以后，获得光明和光明增长，以及从唯一真如之义所产生的无间三摩地之相就是光明。对于此，远离了对有情和我的执着等垢染，成为身体安乐之因，所以是身体。从那以后，见到无我就是见。对它的原因感到非常满意就是喜。从那以后，对于如何见到之义，一次又一次地想要现前，就是贪。对于想要现前之事感到欢喜。

【英语翻译】
And, Vajra Spring, Vajra Cloud, Vajra Autumn, and Vajra Winter, are the true manifestations of the goddesses of form, sound, smell, and taste. Just as in the place of supreme joy and purity, so should it be explained to all. The Blessed One Vajrasattva, in order to subdue the Lord of the Desire Realm, manifested as a body of supreme joy residing among the retinue of consorts. Having seen this, the Lord of the Desire Realm generated the thought of causing suffering to his own wives and retinue, and also developed great faith in the Blessed One, and prostrated to the Blessed One. Therefore, the Blessed One thought, "This is the place of purity of form," and asked the Blessed One, "How can one obtain such perfections as yours?" For this reason, one should take refuge in the Three Jewels, generate the mind of enlightenment, and focus on that. What the Blessed One taught, such as the place of supreme joy and purity, is sound. Hearing that sound, and the discipline of its nature, which is especially loved for its meaning, is smell. Thus it is said: "If a Bodhisattva enjoys the five objects of desire, it is not a fault." And also: "The smell of discipline is supreme." That is the reason. The ultimate extreme of especially loving that is taste. From then on, meditation, which has the characteristics of the flowers of the seven branches of enlightenment, is adornment. From then on, wisdom, which has the aspect of definitive division and the characteristic of skillful discernment of the Dharma, is that which satisfies the mind. From then on, the characteristic of uninterrupted Samadhi, which arises from obtaining light and increasing light, and from the meaning of the sole reality, is light. For this, being free from the defilements of clinging to sentient beings and self, it becomes the cause of bodily bliss, therefore it is the body. From then on, seeing selflessness is seeing. Being very satisfied with its cause is joy. From then on, wanting to repeatedly make manifest the meaning of how one has seen it, is craving. Rejoicing in that which has become manifest.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲགས་པ་ནི་སྙེམས་པའོ། །སྤྲོ་བར་གྱུར་པ་དང་ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པར་བསྒོམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའོ། །དེས་ཀྱང་རབ་ཀྱི་མཐར་
ཐུག་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལ་སྤྱན་ལྔ་སྟེ། ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ། དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཚལ་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རེག་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བའི་ཆགས་པ་ནི་སྡུག་པའོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྨོངས་པས་སྐབས་མི་ཕྱེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་དང༌། དབང་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་བརྒྱད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེའི་སྒོའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་སྤངས་པའི་ཐར་པས་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཚུལ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་གཟུགས་མི་བརྟན་པ་སྤངས་ནས། ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་གཟུགས་ཐོབ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པར་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་གཟུགས་སོ། །པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་པི་ཝང་གི་གཟུགས་ཙམ་གྱིས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་པི་ཝང་བརྡུངས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་སྒྲའོ། །དེ་མེད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་དྲི་བསྣམས་པ་ནི་དྲིའོ། །བཟའ་བ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་རོའི་སྣོད་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི་རོའོ། །མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་མེད་ན་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བས་ན་མེ་ཏོག་གི་གཟུགས་ནེ་རྒྱན་ནོ། །བདུག་སྤོས་མེད་པར་ཡིད་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་བས་ན་སྤོས་སོ། །མུན་པར་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །དྲི་བྱུག་པ་མེད་པར་ལུས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དྲི་བྱུག་པའོ། །ལས་བྱེད་པའི་བྲན་མོ་དང་སླས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་གི་ཆགས་
པ་དང་ལྟ་བ་དང་དག

【汉语翻译】
的声名就是骄慢。变成快乐并且一再地极度欢喜，对于清净的处所，普遍耽著地修习，就是贪欲之箭。由此也到了极度的边际。对此有五眼，即肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。之后，具有五蕴的体性，持戒等等远离垢染，法身等等各自的自性，现量地证得，就是触。极度欢喜清净的处所现量地证得，并且完全不舍弃的贪著就是痛苦。因此，不被有烦恼和无烦恼的愚昧所区分，自性光明解脱，获得任运成就而进入，就是于一切自在，获得清净的自在。成为大乐极度欢喜的安乐所增上的第八自在。这是它的门之次第。对于因舍弃处所的解脱而感到恐惧的那些人来说，这是规矩。那些人舍弃了轮回的不坚固之色，获得观看不厌足之色，将体验大乐，为了必定要使他们欢喜，世尊如是宣说的色，就是善妙地显示色。琵琶等等的声音，仅仅凭借琵琶的形象不会生起欢喜。因此，努力弹奏琵琶就是声音。为了显示没有它也不行，所以手中拿着香气就是香。没有食物不会变得非常欢喜，因此手中拿着味道的容器就是味。没有鲜花的装饰就和那个一样，因此鲜花的形象就是装饰。没有焚香不会心满意足，因此就是香。在黑暗中谁也看不到谁，因此，因此手中拿着珍宝等等的光明。没有涂香，身体不会成为安乐之因，因此就是涂香。没有做事的婢女和编织的聚会，不会变得极度欢喜，因此就是妖娆的女子等等。眼睛的贪著和观看以及欢喜。

【英语翻译】
The fame is pride. Becoming joyful and repeatedly extremely joyful, for the pure place, universally clinging to practice is the arrow of desire. By this also reached the ultimate limit. To this there are five eyes, namely the flesh eye, the divine eye, the wisdom eye, the Dharma eye, and the Buddha eye. After that, possessing the nature of the five aggregates, keeping precepts, etc., free from defilements, the Dharmakaya, etc., each of their own nature, directly realizing is touch. Extremely joyful, the pure place is directly realized, and the attachment of completely not abandoning it is suffering. Therefore, not being distinguished by the ignorance of afflicted and non-afflicted, the self-luminous liberation, obtaining spontaneous accomplishment and entering, is being all-powerful, obtaining pure power. Becoming the eighth power increased by the great bliss, the bliss of extreme joy. This is the order of its door. For those who are frightened by the liberation of abandoning places, this is the rule. Those who abandon the impermanent form of samsara, obtain a form that is not satisfied by viewing, will experience great bliss, in order to surely make them rejoice, the form spoken by the Blessed One in this way is the excellent display of form. The sound of the lute, etc., will not generate joy merely by the image of the lute. Therefore, striving to play the lute is sound. In order to show that it is also not possible without it, therefore holding fragrance in the hand is fragrance. Without food, one will not become very joyful, therefore holding a container of taste in the hand is taste. Without flower decorations, it is the same as that, therefore the image of flowers is decoration. Without incense, one will not be satisfied, therefore it is incense. In the darkness, no one can see anyone, therefore, therefore holding the light of jewels, etc., in the hand. Without applying perfume, the body will not become a cause of happiness, therefore it is perfume. Without working maids and woven gatherings, one will not become extremely joyful, therefore it is enchanting women, etc. The attachment of the eyes and viewing and joy.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་དང་སྲེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྤྲོས་པས་མཐོ་བའི་སྙེམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཞན་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་འདི་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་དང༌། རེག་པ་དང༌། སྡུག་པའི་འཆིང་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་དང་དབང་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་འདོད་ལ་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་བུ་ནི་འདི་རྣམས་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱིར། །རབ་དགའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། བིན་དའི་ནགས་ནི་ཉམས་དགའ་པའི། །ཝ་ཉིད་གྱུར་ཀྱང་མཆོག་ཡིན་གྱི། །གཽ་ཏ་མ་ཡུལ་རྣམས་སྤངས་པ་ཡི། །ཐར་པ་ནམ་ཡང་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེད་པར་འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་པས་ན་རབ་ཏུ་
དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་

【汉语翻译】
贪著和欲望，以及因极度欢喜的戏论而高涨的骄慢，是其自性。与此不同则为拥抱，永不完全舍弃，并且对这些以各种方式获得自在，由此将体验到极大的快乐，因此，以贪欲之箭、触觉和痛苦的束缚，以及一切自在和清净自在的极喜之境，真实地显示，这就是具有贪欲者以贪欲真实地舍弃贪欲的次第。如是，为了从大誓言进入大誓言的坛城，如是说：
常时安住于欲望，
天之子即是这些，
具有贪欲为他者，
宣说极喜之坛城。
如是说。其他经典中也说：
宾达之林悦意，
纵成瓦亦为胜妙，
乔达摩舍弃诸境，
永不寻求解脱也。
如是说，因此这是功德。为何如此？名为“为何”者，是为了阐释以何种理由，此极喜清净之境，即是菩萨之境的故事而宣说的。即是说，一切法自性清净，如是说，又为何从极喜等，直至味之究竟，都是胜义中无实有自性的意义。即使如此，若无完全清净的智慧，如何能获得这些呢？因此宣说了“一切法”等，即是说，一切法自性成为无实有自性者，那即是完全清净的般若波罗蜜多，因为诸法不离法性。因为以空性之名宣说了般若波罗蜜多本身，因此，此极喜清净之境，即是菩萨之境，从这开始，直至味清净之境，即是菩萨之境，这样就成立了，因为

【英语翻译】
Attachment and desire, and the pride that rises from the proliferation of extreme joy, are its very nature. To become other than this is to embrace, never completely abandoning, and by gaining mastery over these in every way, one will experience great bliss. Therefore, with the arrow of desire, touch, and the bonds of suffering, and all the realms of perfect joy that are mastery and perfectly pure mastery, this is truly shown, and this is the order in which those with desire truly abandon desire through desire. Thus, in order to enter the great mandala of the great vow, it is said:
Always abiding in desire,
The sons of gods are these,
Those with desire for others,
The mandala of great joy is taught.
It is said. And in other texts it is said:
The forest of Binda is delightful,
Even if it becomes a tile, it is excellent,
Gotama has abandoned all lands,
He will never seek liberation.
It is said, therefore this is a virtue. Why is that? The reason for saying "Why is that?" is to explain the story of why this realm of perfect joy is the realm of the Bodhisattva. That is, all dharmas are pure in their very nature, and it is said that from extreme joy and so on, up to the ultimate taste, is the meaning of being without inherent existence in the ultimate sense. Even so, how can these be attained without perfectly pure wisdom? Therefore, it is said, "All dharmas," etc., that is, whatever all dharmas become, being without inherent existence in their very nature, that itself is the perfectly pure Prajnaparamita, because dharmas do not deviate from the nature of dharma. Because the Prajnaparamita itself is taught by the name of emptiness, therefore, this realm of perfect joy is the realm of the Bodhisattva, from this beginning, up to the realm of pure taste, which is the realm of the Bodhisattva, thus it is established, because

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གནས་སོ། །དེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །མཆོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེས་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཚུལ་མ་བརྗེད་པར་དེ་སེམས་ལ་ངེས་པར་འཇོག་པའོ། །ཀློག་པ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་ཀློག་པའོ། །ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་བཟུང་བ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡིད་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མགུ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་བར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་
དག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་ཆད་པ་སྟེ། བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
因为那是显现的自性。现在为了显示利益，宣说了“凡是”等。一切法都是极喜等。它们的自性清净与前者相同。那即是处所。成办它就是显现的意思。所谓“一切障碍”是指所要显示的。所谓“供养等”是指所说的，障碍有五种：对欲的贪求，害心，睡眠，昏沉，掉举，后悔，怀疑的自性。烦恼障是大贪等烦恼。法障是成为生起圣道的障碍，如舍弃正法等。业障是五无间罪等。执持是不忘失词和义的道理，将它确定地安住在心中。读诵是做成书本来读。念诵是把受持的誓言反复地练习。如理作意是思维和禅修。一切法的平等性金刚持是空性的等持，即获得它。会对一切法自在。喜是成为等持之因的心乐。它以中、大等差别，解释为满足和极喜。所谓菩萨等，是指从色等直到金刚慢之间的等持，意思是说获得了。这样，暂时为了世尊毗卢遮那的极喜清净等，通过显示来劝请作坛城。因此，世尊金刚萨埵宣说自己的真如心要，就是从“此后”等来显示的。所谓“此后”是没有间断，意思是说在劝请之后立即。因为具有圆满的福分，所以是世尊，是已经领悟菩萨道及其果位的自性。

【英语翻译】
Because that is the nature of manifestation. Now, in order to show the benefits, it is said, "Whatever" and so on. All dharmas are great joy and so on. Their nature of purity is the same as before. That itself is the place. Accomplishing it means manifesting. The so-called "all obscurations" refers to what is to be shown. The so-called "offerings, etc." refers to what is said, and there are five kinds of obscurations: desire for desire, harmful thoughts, sleep, drowsiness, agitation, regret, and the nature of doubt. The obscuration of afflictions is the afflictions such as great greed. The obscuration of Dharma is what becomes an obstacle to the arising of the noble path, such as abandoning the true Dharma. The obscuration of karma is the five inexpiable sins, etc. Holding is not forgetting the meaning of words and meanings, and firmly placing it in the mind. Reading is reading after making it into a book. Reciting is repeatedly practicing the vows that have been taken. Rightly attending to mind is thinking and meditating. The equality of all dharmas, Vajradhara, is the samadhi of emptiness, that is, obtaining it. One will have power over all dharmas. Joy is the mental happiness that becomes the cause of samadhi. It is explained as satisfaction and great joy with the distinctions of medium, great, etc. The so-called Bodhisattva, etc., refers to the samadhi from form, etc., up to Vajra Pride, meaning that it has been obtained. Thus, for the time being, in order to encourage the creation of the mandala by showing the great joy and purity of the Bhagavan Vairochana, etc. Therefore, the Bhagavan Vajrasattva proclaimed the essence of his own suchness, which is shown from "thereafter" and so on. The so-called "thereafter" is without interruption, meaning immediately after the exhortation. Because he possesses perfect fortune, he is the Bhagavan, who has realized the nature of the Bodhisattva path and its fruition.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ།། དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་པོའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཐའ་དག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཐའ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་སེམས་དཔའི་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་འདི་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོ་ར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དུ་མས་གཡོག་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དུ་མས་གཡོག་བྱས་པའོ། །དོན་ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་གང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་པའི་སྒྲར་བཤད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད་ལ་དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྨྲས་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ

【汉语翻译】
在此是薄伽梵金刚萨埵。由于成为坛城所有佛和菩萨的自性，故为一切如来。既是一切如来，又是大乘现证，故为一切如来大乘现证。彼即是一切坛城，因为一切坛城是金刚萨埵圆满的自性之故。此亦是大誓句的真如第一金刚。名为加持之极喜金刚坛城的自性，说是薄伽梵金刚萨埵的自性。既是金刚界又是圆满，故为金刚界圆满，是如来坛城的自性。彼等的心之最胜者是名为毗卢遮那的意义。三界一切是三界遍胜，此是金刚吽作的自性之义。名为所有三世间等是调伏有情的自性。名为一切义成是虚空藏的自性。名为一切持金刚大誓句是所有坛城的自性。如此成为此唯一耶？抑或非耶？名为自在者等是顶髻等，自在者等是顶髻等。
彼即是被众多大士侍奉者，是金刚秘密的众多大士侍奉者。请问显示何义？说是般若波罗蜜多等，是极喜清净处等之相的意义。此外，于何金刚界中说为大乐有义之声者，说是金刚萨埵的坛城，其誓句是因，说是彼之自性真如的心要。其中，自本体的真如是自真如，即极喜等。

【英语翻译】
Here is the Blessed One Vajrasattva. Because it has become the nature of all Buddhas and Bodhisattvas of the mandala, it is all Tathagatas. Since it is both all Tathagatas and the realization of the Great Vehicle, it is the realization of the Great Vehicle of all Tathagatas. That itself is all mandalas, because all mandalas are the nature of Vajrasattva's perfection. This is also the first Vajra of the great Samaya's Suchness. The nature of the Joyful Vajra Mandala called Empowerment is said to be the nature of the Blessed One Vajrasattva. Since it is both the Vajra Realm and all-encompassing, it is the all-encompassing Vajra Realm, the nature of the Tathagata Mandala. The supreme mind of those is the meaning of the one called Vairochana. All three realms are the complete victory of the three realms, this is said to be the nature of Vajra Humkara. That which is called all three worlds, etc., is the nature of taming beings. That which is called Accomplishing All Purposes is the nature of Akashagarbha. That which is called all Vajra-holders, the Great Samaya, is the nature of all mandalas. Is this that has become thus one alone, or is it not? That which is called Lord, etc., is the crown, etc., Lord, etc., is the crown, etc.
That which is served by many great beings is served by many great beings of the Vajra Secret. What meaning does it show? It speaks of the Perfection of Wisdom, etc., the meaning of the characteristic of the place of perfect joy, etc. Moreover, that which is spoken of as the sound of great bliss and meaning in what Vajra Realm is said to be the mandala of Vajrasattva, its Samaya is the cause, it speaks of the essence of its own Suchness. Among them, the Suchness of one's own being is one's own Suchness, that is, great joy, etc.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དག་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞི་བའི་ཚུལ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་སུ་འཇོག་པར་མཛད་ཅིང་བཅིངས་ལ། དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་ཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བཞུགས་པ་ནི། ཞི་བའི་ཚུལ་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་
ཚིག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་བསྡུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བཅུག་སྟེ། བཅིངས་ནས་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་རྣམས་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྟུལ་ཞུ

【汉语翻译】
是清净之理。彼即是心要，所谓“彼说”之义，乃是宣说彼之音声之义。又，舍弃如来之寂静之理，将金刚萨埵之身等安住并束缚于妩媚之形相中。由此，对于所调伏者，色等事物得以成就，即是成就一切悉地。如来毗卢遮那以大乐金刚降临而入，即是世尊金刚萨埵结大印。所谓“一切如来之秘密金刚”，即是一切如来，亦是秘密金刚，故如是说。世尊金刚萨埵乃是一切如来之秘密自性之故。于彼所缘之三摩地，凡是名为彼者，以入彼三摩地而安住，即是舍弃寂静之理，与金刚萨埵之身合一而安住之义。于色究竟天现证菩提后，于天王之位，世尊由诸菩萨围绕而安住之义。此乃是显示咒师之誓
句之结合与坛城之殊胜三摩地。从极喜清净等开始，直至世尊毗卢遮那秘密金刚之三摩地安住之间，此乃是显示坛城之王殊胜之三摩地。将彼二三摩地现前，安住于大乐之位的咒师所摄持，从一切如来处获得大金刚持之灌顶，以金刚形等将一切如来迎请并安住于坛城中，束缚并掌握后，于事业手印之各自事业中，必定结合大乐金刚萨埵等，此乃是名为事业殊胜之三摩地。如是，彼三三摩地乃是坛城之行

【英语翻译】
It is the principle of purity. That is the essence, the meaning of "He said" is the meaning of the sound that proclaims it. Moreover, abandoning the peaceful principle of the Tathagatas, the body of Vajrasattva and others are placed and bound in a charming form. Thus, for those who are subdued, objects such as form are accomplished, which is the accomplishment of all siddhis. The Tathagata Vairochana enters with great bliss Vajra descending, that is, the Bhagavan Vajrasattva binds the great mudra. The so-called "secret Vajra of all Tathagatas" means that all Tathagatas are also the secret Vajra, so it is said. The Bhagavan Vajrasattva is the secret essence of all Tathagatas. In the Samadhi focused on that, whoever is named as that, by entering that Samadhi and abiding, it means abandoning the peaceful principle and uniting with the body of Vajrasattva and abiding. After manifesting enlightenment in Akanishta, in the position of the King of Gods, the Bhagavan is surrounded by Bodhisattvas and abides. This shows the vow of the mantra practitioners
The combination of sentences and the supreme Samadhi of the mandala. Starting from the pure joy and so on, until the Bhagavan Vairochana's secret Vajra Samadhi abides, this shows the supreme Samadhi of the King of the Mandala. The mantra practitioner who manifests those two Samadhis and abides in the position of great bliss is taken, and the empowerment of the great Vajradhara is obtained from all the Tathagatas, and all the Tathagatas are invited and abide in the mandala with the Vajra form, etc., and after binding and grasping, in the respective actions of the Karma Mudras, the great bliss Vajrasattva etc. must be combined, this is the Samadhi called the supreme of Karma. Thus, those three Samadhis are the conduct of the mandala.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གསང་བ་ལས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བར་མ་ཆད་པ་སྟེ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་འདིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པ་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིང་

【汉语翻译】
安住于处的上师，唯有使之入定，因为曾说应当使之入于瑜伽之秘密中最初的结合，以及坛城的殊胜和事业殊胜之三摩地。之后，如后部续中所说，所有如来都祈请而入于三摩地，宣说了坛城。其中，“之后”一词表示没有间断，意思是祈请之后立即。既是秘密又是伟大的，所以是伟大的秘密，那本身是金刚，所以是伟大的秘密金刚。伟大的秘密金刚本身就是誓言，所以是伟大的秘密金刚誓言，誓言即是坛城。从那之中生起的坛城，加持的智慧，从何处生起的智慧，那是什么，就称之为“那”。那本身就是手印，安住于名为“那”的三摩地，意思是心中专注于坛城的形态。既是誓言又是伟大的，所以是伟大的誓言，世尊具有菩提的特征，是金刚萨埵。它的真如性显示了极喜的自性等等。那本身就是金刚，是金刚加持的坛城。宣说名为“那”的坛城本身是什么，意思是已经说了。之后，这个词的意思是“因为这个理由”。因为如果不进入坛城，众生就不会成为有缘见到佛陀菩提的人。因此，应当如实宣说，应当详细地分别宣说。什么是呢？是伟大的坛城。既是坛城又是伟大的，所以是伟大的坛城。是伟大手印的主尊，但不是陀罗尼等手印的主尊。形状如何呢？名为殊胜，意思是至高无上。名字

【英语翻译】
The teacher who dwells in the place, only makes it enter into samadhi, because it was said that one should enter into the first union in the secret of yoga, and the samadhi of the supreme of the mandala and the supreme of the action. Then, as it is said in the later tantra, all the Tathagatas prayed and entered into samadhi, and the mandala was spoken. Moreover, the word "then" means without interruption, meaning immediately after the prayer. It is both secret and great, so it is the great secret, that itself is the vajra, so it is the great secret vajra. The great secret vajra itself is the samaya, so it is the great secret vajra samaya, the samaya is the mandala. The mandala arising from that, the wisdom of blessing, from where the wisdom arises, that is what it is called "that". That itself is the mudra, abiding in the samadhi called "that", meaning focusing the mind on the form of the mandala. It is both samaya and great, so it is the great samaya, the Bhagavan has the characteristics of Bodhi, it is Vajrasattva. Its suchness shows the nature of great joy and so on. That itself is the vajra, it is the mandala blessed by the vajra. Speaking of what the mandala called "that" itself is, means it has been said. Then, the word means "because of this reason". Because if one does not enter the mandala, sentient beings will not become those who are destined to see the Bodhi of the Buddha. Therefore, it should be truly explained, it should be explained in detail separately. What is it? It is the great mandala. It is both a mandala and great, so it is the great mandala. It is the chief of the great mudra, but it is not the chief of the mudras such as dharani. What is the shape like? It is called excellent, meaning supreme. Name

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་དང་པོ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གྲུབ་ཞིར་བགྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གྲྭ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཁྱམས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ཁྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ནི་ཁྱམས་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བ་དན་གྱི་རྩེ་མོར་དྲིལ་བུའི་མཆོག་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་ཡང་དག་
པར་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨའི་གདན་བྲི་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཕྱིར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི། ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པས་འདིར་ཡང་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཕྱག་གཡོན་ན་གཞུ་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མདའ་འདྲེན་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པའོ། །གཡས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་དཀར་སེར་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་བསྣམས་པའོ། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྐུ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །སྐུ་མདོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉི་མའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མདངས་དམར་པོར་སྣང་བའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་

【汉语翻译】
所謂“如是”是什麽呢？ 那就是最初的誓言，名爲“金剛加持”。 這就是所謂“如是”的意思。 形狀是怎樣的呢？ 就是“成就事業”，意思是具有四方。 “殿宇環繞”是指壇城外圍四面環繞的遊廊，稱爲“遊廊”。 金剛、金剛寶、金剛蓮花、各種金剛，就是所有的金剛。 各種幡旗頂端懸挂著鈴鐺，這就稱爲“如是”。 這樣繪製外壇城後，在其中繪製第二壇城，其大小爲外壇城的一半，與外壇城一樣具有四門，並如實繪製八根柱子等形象。 然後在外圍用圓形金剛鏈環繞。 然後在所有神祇的位置上繪製蓮花座。 “佛身”等是指金剛薩埵的身像。 如經中所說：“爲了佛陀金剛持而宣說。” 這就是原因。 “以金剛鏈等莊嚴”是指用金剛鏈裝飾。 “等”字表示應包括蓮花、寶石和佛陀的鏈環，因爲這是金剛薩埵的形象。 灌頂的本質就是鏈環，因爲第二壇城中已顯示了如來佛的身像，所以在此不必疑惑。 “前方金剛薩埵”是指金剛意生，左手持弓，右手拇指和食指專注于拉金剛箭。 右邊是持著白色、黃色和紅色金剛橛。 “肢體完全擁抱”是指身體完全擁抱。 爲什麽呢？ 因爲是金剛形象，即五股金剛的形象。 身色是怎樣的呢？ 就是“日光”，意思是像日光一樣呈現紅色。 後面是持著金剛欲望摩羯魚旗，身色黃綠色。

【英语翻译】
What is meant by "Thus"? It is the initial vow, known as "Vajra Blessing." This is the meaning of "Thus." What is its shape like? It is "Accomplishing Activities," meaning it possesses four sides. "Surrounded by cloisters" refers to the cloisters surrounding the outer perimeter of the mandala, which are called "cloisters." Vajra, Vajra Jewel, Vajra Lotus, and various Vajras are all Vajras. Whatever has the finest bell attached to the top of various banners is called "Thus." Having drawn the outer mandala in this way, draw the second mandala inside it, half the size of the outer mandala, similar to the outer mandala with four doors, and accurately draw the forms of eight pillars, etc. Then, the outside of that should be surrounded by a circular vajra chain. Then, draw lotus seats in the places of all the deities. "Buddha Body" and so on refer to the form of Vajrasattva. As it is said in the scripture, "It is explained for the sake of the Buddha Vajradhara." That is the reason. "Adorned with vajra chains, etc." means adorned with vajra chains. The word "etc." indicates that lotus, jewel, and Buddha chains should be included, because it is the form of Vajrasattva. The essence of empowerment is the chain, because the body of the Tathagata has been shown in the second mandala, so there should be no doubt here. "Vajrasattva in front" refers to Vajra Mind-born, holding a bow in the left hand, with the thumb and forefinger of the right hand diligently drawing the vajra arrow. On the right is holding white, yellow, and red vajra kilayas. "Completely embraced by all limbs" means completely embraced by all bodies. Why is that? Because it is the vajra form, that is, the form of a five-pronged vajra. What is the body color like? It is "sunlight," meaning it appears red with the radiance of sunlight. Behind is holding the vajra desire makara banner, with a greenish-yellow body color.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པར་ཅི་རིགས་པར་བློ་དང་ལྡན་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གཉིས་འཛིན་པ་བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་འོད་འདྲ་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པ་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་པི་ཝང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པའི་ལག་པས་གར་བྱེད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་
དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ལྷོར་ནི་སྒྲ་པི་བང་བརྡུང་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་དྲི་སྟེ། དྲིའི་སྣོད་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་ནི་རོའི་སྣོད་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ནང་གི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ།། དེ་ལྟར་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་སྣོད་དང༌། རོའི་སྣོད་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་འདིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་སྣམ་བུ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཀརྟི་ཀ་དང་དབང་པོ་དང་བདེ་བྱེད་ཆུང་མ་དང་བཅས་པར་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྒྲས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ཀརྟི་ཀ་དང་དབང་པོ་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་དོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྦེན་པ་དང་མིག་དམར་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཏུན་དང་རླུང་ལྷ་དང་མེ་ལྷ་དང་ལུས་ངན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕག་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་སྟོབས་བཟངས་དང་སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པ་དང་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆ་བརྒྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
应当以智慧如理如实地安放。左边要画金刚慢，双手以金刚拳的姿势，持有金刚慢的两种姿态，如同纯金的光芒一般，令人欢喜。在各个方位，头顶合掌，手持鲜花、焚香、灯和香水，要安放与金刚意生等身色相符的金刚蜂蜜等物。外围坛城的各个方位，要画金刚和珍宝串，以及琵琶，还有以持金刚的手势跳舞的娇女等。东方的门上，要画金刚形，手中拿着镜子，作为生起金刚萨埵等一切有情之影像的因。南方要画弹奏琵琶者。西方要画香，手中拿着香的容器。北方要画味道，手中拿着味道的容器。内侧的门也要像这样观察。如此，镜子、琵琶和香的容器，以及味道的容器的标志，都在大誓言和三界胜等续部中有所阐述，所以这里不要犹豫。对于不动佛等如来，要画金刚萨埵等眷属围绕，按照之前所说的仪轨来画。外围坛城内的布料上，要普遍地画上欲界自在天、梵天、遍入天、鸠摩罗、自在天和欢喜女等。因为至高之语明显地表示遍入天、鸠摩罗和自在天。南方是月亮、太阳、斯宾星和火星，以及他们的配偶。西方是石臼、风神、火神和恶身及其配偶。北方是猪、阎罗王和象头神及其配偶。门上要画善力、蜜醉、胜者和得胜者及其配偶。所有这些金刚萨埵等都要念诵金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）并绘制。所有的门都要分成八个部分。如此坛城

【英语翻译】
It should be placed with wisdom, appropriately and truthfully. On the left, Vajra Pride should be depicted, with both hands in the vajra fist gesture, holding the two postures of Vajra Pride, like the light of pure gold, making one rejoice. In the various directions, with palms joined at the crown of the head, holding flowers, incense, lamps, and perfumes, Vajra Honey and other objects that match the body color of Vajra Mind-born and others should be placed. In the various directions of the outer mandala, vajra and jewel garlands, as well as the lute, and coquettish women dancing with hands holding vajras, and so on, should be drawn. On the eastern gate, the vajra form should be drawn, holding a mirror in the hand, as the cause for generating the images of all beings such as Vajrasattva. In the south, one should draw those who are diligent in playing the lute. In the west, one should draw fragrance, holding a container of fragrance in the hand. In the north, one should draw taste, holding a container of taste in the hand. The inner gates should also be observed in the same way. Thus, the signs of the mirror, lute, fragrance container, and taste container are all explained in the Great Vow and the Three Realms Victory and other tantras, so there should be no hesitation here. For the Tathagatas such as Akshobhya, the retinue of Vajrasattva and others should be drawn surrounding them, according to the previously described ritual. On the cloth inside the outer mandala, the lords of the desire realm, Brahma, Vishnu, Karttikeya, Indra, and the joyful women, and so on, should be universally drawn. Because the word "supreme" clearly indicates Vishnu, Karttikeya, and Indra. In the south are the moon, sun, Spen star, and Mars, along with their consorts. In the west are the mortar, wind god, fire god, and the evil body and its consort. In the north are the pig, Yama, and Ganesha and their consorts. On the gates, one should draw Good Strength, Honey Intoxicated, Victorious One, and Victorious Attainer and their consorts. All these Vajrasattva and others should be drawn while reciting Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum). All the doors should be divided into eight parts. Thus, the mandala

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ཐ་མ་རྣམས་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་བཀྲམ་སྟེ། བུམ་པ་དང་བུམ་པ་གང་བ་བཞག་ལ་མཆོད་ཡོན་མངོན་པར་བཟླས་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། མཁྲིག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་གཉིས་བསྣོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབ་པ་བྱས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང༌། །
མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ཡིན། །ལན་ཅིག་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མདུན་གནས་ཏེ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་གནས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་མཆོག །བདག་པོ་ལན་གཅིག་ཡང་དག་འགུག །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་དང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས། དབུས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་དང་དགུག་པའི་སྦྱོར་བས་སྙིང་པོ་དང་རང་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཧཱུཾ་གི་མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བཞག་ལ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ལྗགས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་བསྐྱེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་གར་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་ཐུགས་མཆོག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཞིང་མཐོ་བར་མཛོད། །གྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་མྱུར་དུ་འདུད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པ་དང༌། བ་དན་གསུམ་པ་རྩེ་གསུམ་ཅན། །བསྒྱིངས་བཅས་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བ་དང༌། །མདུན་དུ་བསྐོར་ཞིང་གློག་ལྟར་གདེག །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གར་ཞེས་བཤད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གཡོན་པ་དཀུར་བསྟེན་ནས། གཡས་པས་འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་འཇོག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བ

【汉语翻译】
书写完毕后，用香水涂抹末端，撒上花朵，放置装满水的瓶子，念诵供养文。两个金刚拳的手指做成两个铁钩，两个手肘交叉成两个金刚结，摇动金刚铃，这是吉祥金刚萨埵的结合，能摄集一切佛。然后迅速做大手印，作为金刚萨埵的依处。
一百零八名是殊胜的，念诵一遍。“吉祥第一胜心”，等等。金刚持位于前方，以菩萨的跏趺坐姿安住。大乐金刚妙，主尊一次真实迎请。以字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身和最初的金刚一同安住。以中央的金刚两个铁钩和勾召的结合，用心咒和自己的铁钩勾召。然后献上金刚供品，以字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身和金刚花朵的掌心张开的供养手印，在薄伽梵及其眷属的心间的月亮上，结金刚萨埵的手印，念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ。在吽的后面，将薄伽梵及其眷属安住，念诵，并以金刚的眼观看。以字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在舌头上生起金刚妙，在薄伽梵及其眷属的心间的月亮坛城上布置字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）从自己的心间生起各种金刚，从舞蹈中产生的是事业手印，要向一切展示。安乐的心意至上，对一切随喜，金刚心，您是极度安乐的至上，请展示大乐并使其高升，请成办并迅速敬礼。唱诵这样的金刚歌，以及三尖的三股旗，带有姿势从边缘解脱，在前方旋转如闪电般摇曳，这被称为金刚舞。然后结两个金刚拳，左手靠在腰间，右手以抬起之势放在心间，这是事业手印。两个金刚拳以射箭之势

【英语翻译】
After writing well, smear the ends with perfume and scatter flower petals. Place the filled vases and recite the offering prayers clearly. Make the fingers of the two vajra fists into two iron hooks, cross the two forearms into two vajra knots, and strike the vajra bell. This is the union of glorious Vajrasattva and will gather all the Buddhas. Then quickly make the great mudra, which serves as the basis for Vajrasattva.
The one hundred and eight names are sacred, recite them once. "Glorious Supreme First Mind," and so on. Vajradhara is in front, well-seated in the bodhisattva posture. Great Bliss, Excellent Vajra, Supreme Lord, invite the owner once correctly. With the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) itself and the first vajra placed together. With the central vajra, the two iron hooks and the union of summoning, summon with the mantra and your own iron hook. Then offer the vajra offerings, with the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) itself and the offering mudra of the vajra flower with open palms, bind the mudra of Vajrasattva on the moon in the heart of the Bhagavan and his retinue, and recite ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ. After Hum, place the Bhagavan and his retinue well and recite it, and look with the vajra gaze. With the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), generate the excellent vajra on the tongue, and arrange the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on the mandala of the moon in the heart of the Bhagavan and his retinue. With the letter (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), generate various vajras in your own heart, and what arises from the dance is the action mudra, which should be shown to all. The supreme mind of bliss is attached to all, Vajra Mind, you are the supreme of extreme bliss, please show great bliss and make it rise high, please accomplish and quickly prostrate. Sing such a vajra song, and the three-pointed banner with three tips, with posture, liberated from the edge, circling in front and swaying like lightning, this is called the vajra dance. Then make two vajra fists, lean the left hand on the waist, and place the right hand in the heart in a lifting manner, this is the action mudra. The two vajra fists in the manner of shooting an arrow

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་ཀི་ལི་ཀི་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འདོད་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་བཀན་ཏེ་བཞག་
པ་གཉིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གཉིས་བསྐོར་ལ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བྱུག་པ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དགུན་གྱིའོ། །མདུད་པ་བྱས་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ཕབ་སྟེ། འཐོར་བ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩིའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཐུར་དུ་ལྡུགས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་བསྙམས་ནས་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟོན་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བྱུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དགུན་གྱིའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་གནོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བསྐོར་བ་ནི་སྒོག་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ། སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ནི་བཞད་པ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་པ་ཡུ་བར་བྱས་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་པས་པི་ཝང་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུ་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱས་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བསྙེམས་པའི་མཐིལ་ལ་ལྟ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་ཡུ་བར་བྱས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བཀུག་ནས་བརྡུང་བ་ནི་སྒྲའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་བས་སྙིང་གར་བྱུག་པ་ནི་དྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཉིད་བསྡམས་ནས་བཀན་ལ་རོའི་སྣོད་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གང་བ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཅི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ད

【汉语翻译】
生起者是金刚意生。以彼二金刚拳自身相抱是吉里吉里。以彼二金刚拳作竖立胜幢之相是金刚欲。彼金刚拳二者张开而立，如薄伽梵之二业手印是金刚慢。二金刚掌交抱，如涂于心间之状是金刚冬。结印置于顶上而放下，作散开之状是金刚蜂蜜。于彼处作向下倾泻之状是金刚云。从彼处拇指相并而旋转是金刚秋。彼处极度伸展而涂抹是金刚冬。不动等镇压地之手印，应参阅后部续典。金刚箭即是金刚萨埵之业手印。圣妙吉祥等七菩萨之手印，应从彼等自身之坛城中知晓。于外围之边际处，金刚掌于心间旋转是门母之手印。彼从左旋转，置于顶上是笑母之手印。彼处左手之指弯曲作柄，以右手之指弯曲作弹琵琶之状是金刚歌女之手印。以二金刚拳作舞，于顶上结金刚掌是金刚舞女之手印。金刚缚结视于慢顾之掌心是金刚色。金刚缚结之左指作柄，以右指弯曲而弹击是声。金刚缚结伸展而涂于心间是香。金刚缚结自身缚结而张开，作盛血之器状是血金刚之手印。其后，应以薄伽梵及眷属众，以佛之宝灌顶作灌顶。不动等如来众，应以金刚宝灌顶作灌顶。其后，以满瓶及花朵等所有之物再次

【英语翻译】
The arising is from the Vajra-mind. Embracing oneself with those two vajra fists is Kili Kili. Making the gesture of raising a victory banner with those two vajra fists is Vajra-desire. Those two vajra fists, opened and placed, like the two action mudras of the Bhagavan, are Vajra-pride. The two vajra palms embracing, like smearing on the heart, are Vajra-winter. Making a knot, placing it on the crown of the head, and then lowering it, making a scattering gesture, is Vajra-honey. Making a gesture of pouring downwards at that place is Vajra-cloud. From that place, placing the thumbs together and rotating is Vajra-autumn. Stretching and smearing at that place is Vajra-winter. The mudra of pressing the earth, such as that of Akshobhya, should be consulted in the later tantras. The vajra arrow is the action mudra of Vajrasattva himself. The mudras of the seven bodhisattvas, such as noble Manjushri, should be known from their own mandalas. At the outer boundaries, the vajra palms rotating at the heart are the mudra of the doorkeeper. Rotating that from the left and placing it on the crown of the head is the mudra of the laughing mother. At that place, bending the finger of the left hand to make a handle, and bending the finger of the right hand to make the gesture of playing a lute, is the mudra of the vajra songstress. Making a dance with the two vajra fists, and binding the vajra palms on the crown of the head, is the mudra of the vajra dancer. The vajra knot looking at the palm of pride is Vajra-form. Making the left finger of the vajra knot a handle, and bending the right finger to strike, is Sound. Stretching the vajra knot and smearing it on the heart is Smell. The vajra knot itself, binding and opening, making the shape of a vessel for blood, is the mudra of Blood Vajra. After that, the Bhagavan and his retinue should be empowered with the Buddha's jewel empowerment. The tathagatas, such as Akshobhya, should be empowered with the vajra jewel empowerment. After that, again with full vases and as many flowers and so forth

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་
རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་དབབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྙིང་པོ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་རྣམས་ནི་སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོན་ཏོ། །འཇུག་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚོགས་ཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྦྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ། སྒོར་བཞག་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོར་བཟླས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། གོས་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་བགོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འདི་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱ

【汉语翻译】
在何处应当供养呢？应当观察在那里等要做的事情。像这样圆满坛城之后，然后用“在此坛城”等来指示。然后，是指在那之后。此，是指在此坛城。进入等仪轨是指，降临和灌顶以及让进入受持心要等，是用“等”这个词来表示的。如果进入会变成什么呢？会获得直至金刚萨埵的果位。那是用“在那最初”等来指示的。在那最初，如所说进入集会的阿阇黎，加持成金刚萨埵的形象，以先行四手之行为而受持律仪，用放置在门口的宝瓶之水，以蓝色字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来念诵而灌顶，穿上红色衣服等，就是这个意思。所谓金刚大阿阇黎，是指世尊将加持成为金刚萨埵坛城的阿阇黎的意思。所谓一切坛城的阿阇黎，是指如来坛城的阿阇黎的意思。所谓知晓一切誓言，是指金刚部的阿阇黎。所谓通晓一切法，是指莲花部的阿阇黎。所谓成办一切事业，是指宝生部的阿阇黎。所谓成就一切悉地，是指会成就成为金刚拳等的坛城的阿阇黎的意思。所谓世尊金刚萨埵所加持，是指会使具有一切决定之义的意思。因为如此转变，因此会获得如来和宝生以及莲花和事业部的所有灌顶，并且会显现趋向于具足知晓一切种姓。所谓一切供养，是指佛和菩萨们以及包括天神在内的世间所应供养的意思。加持等之处。

【英语翻译】
Where should offerings be made? One should observe the things to be done there and so on. Having thus perfected the mandala, then indicate with "in this mandala" and so on. Then, refers to after that. Here, refers to in this mandala. The rituals of entering and so on refer to, the descending and the empowerment, and causing to enter into holding the essence, etc., are indicated by the word "etc.". If one enters, what will happen? One will attain up to the state of Vajrasattva himself. That is indicated by "in that first" and so on. In that first, the preceptor who enters the assembly as described, blesses himself into the form of Vajrasattva, takes vows by preceding the four-handed action, empowers with the water of the vase placed at the door, reciting the blue syllable（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and wears red clothes and so on, that is the meaning. The so-called great Vajra preceptor means that the Bhagavan will bless him to become the preceptor of the Vajrasattva mandala. The so-called preceptor of all mandalas means the preceptor of the Tathagata mandala. The so-called knowing all vows means the preceptor of the Vajra family. The so-called knowing all dharmas means the preceptor of the Padma family. The so-called accomplishing all actions means the preceptor of the Ratna family. The so-called accomplishing all siddhis means that one will accomplish becoming the preceptor of the Vajra fist and other mandalas. The so-called blessed by the Bhagavan Vajrasattva means that he will make one possess all certainties. Because it transforms in this way, therefore one will obtain all empowerments of the Tathagata, Ratna, Padma, and Karma families, and one will manifest towards possessing knowledge of all lineages. The so-called all offerings means that which is worthy of offering by the Buddhas and Bodhisattvas and the world including the gods. The place of blessing and so on.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་ཏེ། འདིའི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཤིང་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །གུང་བསྒྲེང་སྲིན་ལག་ནང་དུ་གཞུག །མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་བསྙམས་རྡོ་རྗེ། །དེ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་ཤིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་མིག་གདངས་པའོ། །སྙིང་པོ་ལན་ཅིག་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་གར་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་འདུད་པའི་ཕྱག་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་ཕྱག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་རྡོ་རྗེའི་གར་བྱེད་ཅིང་བསྐོར་བས་སྙིང་གར་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས། བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་ཟློས་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་མ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་
ནི་འདིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྔ་པོའི་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། མོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང༌། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
此乃显示如来、金刚、珍宝、莲花、事业之部得以证悟。所谓“世间与出世间一切坛城”等，显示金刚拳坛城成就之智慧。所谓“入此心髓，具意义故”，意为将具足无碍之能力。所谓“结金刚手印”，最初之金刚即金刚手印，其特征如下：五者合集而结印，中指竖立置于掌中，拇指小指相并为金刚，此乃最初之殊胜金刚。所谓“金刚之观视”，乃以普遍爱恋、极度欢喜而睁开双眼。所谓“念诵心髓一遍”，即是字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“应作修持”，意为依循前述之方式，以誓句手印安立。所谓“金刚极妩媚”等，意为极妩媚之欢喜金刚。又，以此金刚舞之供养而转变，以含笑之眼作顶礼之礼敬，金刚萨埵亦以如来一切皆欢喜之方式作礼敬。所谓“以金刚合掌作金刚舞，围绕，于心间持花，令自入”，乃以金刚萨埵之结合，念诵“班杂 班杂”，并如是重复字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而入。如是安住，应修持薄伽梵，即以菩萨跏趺坐而安住，如是结大印，念诵字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），直至薄伽梵如前所述显现征相为止。一切事业，皆由此字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而作。极喜之誓句手印，乃五者合集之手印。凡对如来等，具信者亦应以各自之誓句手印，及入各自坛城之仪轨而入，并作灌顶等。

【英语翻译】
This shows that the Tathagata, Vajra, Jewel, Lotus, and Karma families can be realized. The so-called "all mandalas of the world and beyond" and so on, show the wisdom of the accomplishment of the Vajra Fist Mandala. The so-called "entering into this essence, because it is meaningful," means that one will possess unobstructed power. The so-called "binding the Vajra hand seal," the first Vajra is the Vajra hand seal, and its characteristics are as follows: The five are gathered together to form the seal, the middle finger is raised and placed in the palm, the thumb and little finger are joined together as a Vajra, this is the first supreme Vajra. The so-called "Vajra's gaze" is to open the eyes with universal love and extreme joy. The so-called "reciting the essence once" is the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). The so-called "should practice" means to establish the vow seal in accordance with the aforementioned method. The so-called "Vajra extremely charming" and so on, means the extremely charming joyful Vajra. Moreover, transformed by the offering of this Vajra dance, with a smiling eye making the prostration of reverence, Vajrasattva also makes reverence in a way that all the Tathagatas are pleased. The so-called "making the Vajra dance with Vajra palms, circumambulating, holding a flower in the heart, letting oneself enter," is through the union of Vajrasattva, reciting "Vajra Vajra," and entering while repeating the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) in this way. Abiding thus, one should practice the Bhagavan, that is, abiding in the Bodhisattva's lotus posture, thus binding the great seal, reciting the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), until the Bhagavan manifests the signs as previously described. All actions are done by this syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) itself. The vow seal of great joy is the seal of the five gathered together. Those who have faith in the Tathagata and so on should also enter with their respective vow seals and the rituals for entering their respective mandalas, and perform empowerment and so on.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་བླང་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར་བཤད་དེ། དཔེར་ན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ལ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་བར་གྱུར་ན། ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་བཅིང་བར་མ་བྱས་པར་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་མེད་པར་ཏེ། རིམ་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བབས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གི་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ན། ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ཐོག་མར་
བྱས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་སྟེ། འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་དུབ་པར་གྱུར་ན། ཕྱག་བཞི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པས་ངལ་བ་བསལ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བ་སྟེ། ཕྱག་བཞིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་རང་གི་སེམས་བར

【汉语翻译】
也应接受这些仪轨，并以手印加以印 sealed。手印是用来印 sealed 的。那又是什么呢？如同影像般，生起如来等的手印，是为了调伏众生。所谓“大乐金刚誓言”，既是乐，又是大，故为大乐。是具有无漏之流的乐，是意乐。从其同类因产生的金刚萨埵之身，被称为金刚之声。例如，称说真语者为真语者一样。其誓言是坛城。所谓金刚法等，与能取和所取的分别念相离的心之秘密是金刚法。它们的平等性是真如。以此为因，众生的界完全无余地以手印印 sealed，这就是誓言。将极喜的金刚五手印合拢，结印并加持，应念诵。金刚书写手印是圣金刚誓言的手印。所谓解脱手印，是指疲劳时，不结殊胜手印也应念诵之义。所谓仅入坛城，是指事先没有修习。此次第是智慧降临。其他人的相已获得，因此，事业将会成就。所谓供养所有贪欲等之乐，是指以贪欲开始的所有乐，即是贪欲等之乐。此处贪欲等的词语表示金刚萨埵等。贪欲被说是誓言。法的欲望令人满意。因为这是后部续的业。又，修习金刚萨埵等疲劳时，多次做四手印，消除疲劳，就是供养所有乐。因为说供养四手印的供养将会成就。又，这是自己的心…

【英语翻译】
The rituals of should also be taken, and should be sealed with mudras. The mudras are what do the sealing. What is it? Like reflections, the mudras of the Tathagatas and so on are generated for the sake of training beings. The so-called "Great Bliss Vajra Samaya" is both bliss and great, hence it is great bliss. It is bliss that possesses the stream of non-leakage, and it is mental bliss. The body of Vajrasattva that arises from its homogeneous cause is called the sound of vajra. For example, just as one who speaks the truth is called a truth-speaker. Its samaya is the mandala. The secret of the mind that is free from the conceptualization of grasping and being grasped is the Vajra Dharma. The equality of these is Suchness. Because this becomes the cause, the realm of sentient beings is completely and without remainder sealed with mudras, and this is the samaya. The five mudras of the extremely joyful vajra should be gathered together, bound, blessed, and recited. The vajra writing mudra is the mudra of the noble vajra samaya. The so-called dissolving the mudra means that when one is tired, one should also recite without binding the excellent mudra. The so-called merely entering the mandala means without prior practice. This sequence is the descent of wisdom. For others, because the signs have been obtained, the actions will be accomplished. The so-called offering all the pleasures of desire and so on means that all the pleasures that begin with desire are the pleasures of desire and so on. Here, the term desire and so on indicates Vajrasattva and so on. Desire is said to be samaya. The desire for Dharma is pleasing. Because this is the action of the later tantra. Also, when one becomes tired from meditating on Vajrasattva and so on, eliminating fatigue by repeatedly performing the four mudras is offering all pleasures. Because it is said that accomplishment will be achieved by offering the offering of the four mudras. Also, this is one's own mind…

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། དེའི་རྗེས་སུ། སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་མཉེས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བཤད་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པས་བདེ་བར་གྱུར་ན། བདེ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འཁྱུད་ཅིང་འོ་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་བཅིངས་ལ། འཁྱུད་ཅིང་འོ་བྱའོ། །འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོག་ལས་བཏུས་པའི་བཟླས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་དེ་ལ་ནི་བཞུགས་བཞིན་ནམ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་བསམ་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཟླས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་བ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ནང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ་དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་
བསམ་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན། དེ་ནས་དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྟོབས་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སྟོབས་པར་བྱེད་དོ། །བདག་བསྲུང་བ་ལ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཚུད་པར་བསམས་ན་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བསྲུང་བ་ནི་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བླངས་ལ། ཕ་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བསྐོར་བས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཞན་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྲུང་བར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེས། ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཕུར་བུ་དང་མཚམས་དང༌། དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
应当这样做，这样就能使所有如来都感到高兴。如是说：在那之后，以修持的瑜伽使之欢喜，据说就是金刚萨埵。或者说，通过对金刚萨埵等的禅修而获得快乐，以此快乐愿一切众生皆得安乐，这便是供养。所谓与金刚萨埵拥抱亲吻，就是请金刚萨埵安住于前方，然后进行拥抱亲吻。拥抱和亲吻等手印，将在下文阐述。或者，这显示了从三界胜妙中提取的念诵形式，因为有话说，就安住在那个形相中吗。菩提萨埵等，如此思维，念诵不可计数的字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），就能使所有菩提萨埵都感到高兴。所有金刚，即金刚意生等，通过念诵他们的自心咒，如嗡那摩巴瓦班匝（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་བ་བཛྲ，梵文天城体：ओँ नमो भव वज्र，梵文罗马拟音：oṃ namo bhava vajra，汉语字面意思：嗡，顶礼，生，金刚）等，使之成为内在的自在，这便是使之高兴。对于天等，在帝释天等的形象前，以想要使之欢喜的
想法，念诵字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一百万遍，之后，由于他的欢喜，自身的一切都会变得强大。夜叉女等也以妻子等的形象使自身强大。为了守护自身，从芥子中生起字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想成五股金刚杵的形象，放在自己的头顶，观想自身进入燃烧的金刚中，这样就完成了对自身的守护。守护他人，就是用右手的金刚拳拿着五股金刚杵，以观想对方的肢体和身体都变成金刚的想法，念诵字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并旋转金刚杵来进行，这样就能守护他人。如果想要守护大群人，就观想意金刚，并同样地在他们的肢体和身体上旋转，以及橛和界限，坛城。

【英语翻译】
This should be done, and in this way, all the Tathagatas will be pleased. As it is said: After that, pleasing through the yoga of practice, it is said to be Vajrasattva himself. Or, having become happy through the meditation on Vajrasattva and others, may all sentient beings be happy with this happiness, this is the offering. The so-called embracing and kissing Vajrasattva is to invite Vajrasattva to reside in front, and then embrace and kiss. The mudras of embracing and kissing, etc., will be explained below. Alternatively, this shows the form of recitation extracted from the supreme victory of the three realms, because it is said, do you reside in that form? Bodhisattvas, etc., thinking in this way, reciting the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) immeasurably, will make all Bodhisattvas happy. All Vajras, that is, Vajra mind-born, etc., by reciting their own heart mantra, such as Om Namo Bhava Vajra (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་བ་བཛྲ, Devanagari: ओँ नमो भव वज्र, Romanized Sanskrit: oṃ namo bhava vajra, Literal Chinese meaning: Om, Homage, Being, Vajra), etc., making it an inner dominion, this is making them happy. For the gods, in front of the images of Indra, etc., with the intention of wanting to please them,
reciting the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) a hundred thousand times, then, because of his pleasure, everything of oneself will become powerful. Yakshinis, etc., also make themselves powerful with the form of wives, etc. To protect oneself, generate the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) from mustard seeds, visualize it as the form of a five-pointed vajra, place it on one's own head, and visualize oneself entering into the burning vajra, thus completing the protection of oneself. Protecting others is to take the five-pointed vajra with the right vajra fist, and with the thought that the limbs and body of the other person are all vajras, recite the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and rotate the vajra, in this way, others will be protected. If one wants to protect a large group of people, visualize the mind vajra, and similarly rotate it on their limbs and bodies, as well as the pegs and boundaries, the mandala.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱི་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚམས་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེངས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དབའ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྨུགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྕེ་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་དེ་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་དེ་ལྐུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨོངས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་མིག་བཙུམས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བསད་པ་ལ་ནི་ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བློས་བསམས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྣུན་ན་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་རྣམས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལ། དབང་པོ་ཉི་མ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེས་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་དྲན་
པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་ཐོས་པ་དང༌། དྲི་མི་ཚོར་བ་དང༌། རི་མོ་ཚོར་བ་དང༌། རེག་པ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདའ་འཛིན་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་འདེབས་པའི་ལས་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱས་ལ། བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ། སྙིང་གི་པདྨ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲངས་ལ། དེ་རང་གི་ལག་གིས་བཏོན་ཏེ། དེ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྙིང་ཐམས་ཅད་འདྲེན་ཅིང་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཁར་བཅུག་ནས། བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་ཧཱུཾ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
应当像筑起围墙等方式一样进行守护。同样地，在双眼中从吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起金刚，像之前一样束缚界限等。同样地，对于使之僵硬的方法，应当观想金刚萨埵在狮子等前方。对于使之昏聩的方法，以修行者抓住要修之人的舌头的方式，用金刚束缚，抓住金刚并以束缚之方式行持，那人就会变成哑巴，意思是会夺走言辞。对于使之愚昧的方法，与要修之人合为一体，闭上眼睛念诵。对于杀死一切的方法，在左右手上也从吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起金刚，在左手的金刚上，心中想着要修之人的名字，用右手的金刚敲打，就会杀死一切。对于“一切有情”等，对于在那些上面盖印的方法是：用金刚手摧毁，诸根会受他人掌控，即使他看到了什么也什么都记不起来，同样地，耳朵等也听不到，闻不到气味，感觉不到线条，无法体验触觉，心也什么都无法知晓。那会因为什么而发生呢？说是金刚空行母的手印，意思是箭女的事业手印。因为那被显示为是金刚如火般熊熊燃烧之坛城，具有盖印的事业。这也是大忿怒尊用双拳跳舞，并以赞颂等方式射箭的方式。对于“所有心”等，以天神的加持，在要修之人的身体上，用心进入，取出心中的莲花和眼睛等诸根，然后用自己的手取出，放在自己的心间，观想融为一体，这样就能牵引和取出所有心。对于“一切有情”等，观想自己是金刚夜叉的形象，遍布所有虚空界，将云等所有魔障放入嘴中，然后带着傲慢念诵吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。一切

【英语翻译】
It should be protected by methods such as building a fence. Similarly, generate a vajra from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in both eyes, and bind the boundaries as before. Similarly, for the method of making it stiff, one should visualize Vajrasattva in front of lions and the like. For the method of making it confused, by the method of the practitioner holding the tongue of the person to be practiced, bind with the vajra, grasp the vajra and act in the manner of binding it, that person will become dumb, meaning that words will be taken away. For the method of making it ignorant, unite with the person to be practiced, close your eyes and recite. For the method of killing everything, generate a vajra from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in both the right and left hands, and on the vajra of the left hand, think of the name of the person to be practiced, and strike with the vajra of the right hand, and everything will be killed. For "all sentient beings" etc., for the method of sealing on them: destroy with Vajrapani, the senses will be controlled by others, even if he sees something, he will not remember anything, similarly, the ears etc. will not hear, will not smell, will not feel lines, will not be able to experience touch, and the mind will not be able to know anything. What will cause that to happen? It is said that it is the mudra of Vajra Dakini, meaning the action mudra of the Arrow Woman. Because that is shown to be the mandala of Vajra blazing like fire, having the action of sealing. This is also the way the Great Wrathful One dances with his two fists, and shoots arrows with praise and the like. For "all hearts" etc., with the blessing of the deity, on the body of the person to be practiced, enter with the mind, draw out the lotus of the heart and the senses such as the eyes, then take it out with your own hand, place it in your own heart, and visualize it merging into one, in this way you can draw and take out all hearts. For "all sentient beings" etc., visualize yourself as the form of Vajra Yaksha, pervading all the realms of space, put all the obstacles such as clouds into your mouth, and then recite the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with arrogance. Everything

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མྱུར་ཞིང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཞལ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དབུ་འོག་ནས་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ནོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོང་རྩེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། ནོར་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་དང་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་དེ་དང༌། གཡོན་པའི་ཧཱུཾ་གི་གཞུ་རྒྱུད་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདིས་ནོར་དང་འབྲུ་
ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རང་གི་མདུན་དུ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་བྱས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་མདའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་འབིགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀི་ལི་ཀི་ལའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྱུད་པས་ནི་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཁྱུད་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྡུག་པའི་བཅིང་བ་བསྟན་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་བཙིར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མ་རུངས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འབར་བའི་ལྟ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དབྲོག་པ་ལ་ནི་ལྟ་བས་དབྲོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་པ་ནི་གོས་ལའོ། །སྣང་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་རྩེ་མོ་འབར་བ་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་བདེ་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རང་གི་མཚན་མ་བཟུང་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་མཛུབ་མོ་འཁྱུད་དེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་སྦྱོར། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། འདི་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བར་ལྷག་པར་མོ

【汉语翻译】
如是等等，迅速且迅速地，以舞姿所出的金刚拳双拳结缚并张开。彼面容极其可怖，头发倒竖。以头从下往上仰望之姿，念诵བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是即是金刚怖畏的印。所有财物等等，以钩召橛尖等方式念诵，即是钩召所有财物。财物与谷物等等，从金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所出的右手食指尖端，以及左手作吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之弓弦牵引之势，是金刚瑜伽母的印。以此在如火焰般炽燃的金刚外坛城中，钩召所有财物与谷物。所有等等，结缚金刚语印，在自己面前唱吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之歌，即可得自在。从金刚意所出的事业印是金刚箭印，以此能刺穿一切，并随之生起贪恋。以基利基利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的事业印拥抱十方一切如来，即可令一切欢喜。对于夜叉女的形象等等，也应拥抱而修。对于显示贪恋之结缚，则以金刚贪恋印挤压心脏。对于金刚慢，则以金刚慢的事业印，调伏一切刚强难化者。以双目炽燃之视线夺取，即是以视线夺取。金刚拳置于心间，则是为了衣服。为了显现，则应以持金刚杵，顶端火焰放射之势环绕。为了身体安乐，则应以金刚束缚，手持自身性器而念诵。世尊曾说：此乃遮蔽之行。金刚胜妙身印，即是以舞姿所出的金刚束缚印，结缚后，两中指缠绕食指，两拇指与食指尖相合，两小指也相合，此乃金刚身之殊胜。结此印后，应更加专注于从金刚意所生之事。

【英语翻译】
Thus and so forth, quickly and swiftly, bind and open the two vajra fists arising from the dance. That face is extremely terrifying, and the hair is standing on end. Uttering "bhyo" with the posture of looking up from below, such is the mudra of Vajrabhairava. Regarding "all wealth" and so on, reciting in the manner of hooking the tip of the peg, etc., is to hook all wealth. Regarding "wealth and grain" and so on, the tip of the right hand's index finger arising from the vajra Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and the posture of drawing the bowstring of the left hand's Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), is the mudra of Vajrayogini. With this, in the outer mandala of the vajra blazing like fire, one hooks all wealth and grain. Regarding "all" and so on, bind the vajra speech mudra, and singing the song of Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) in front of oneself, one becomes empowered. The karma mudra arising from the vajra mind is the vajra arrow mudra, with which one pierces all and then becomes attached. By the karma mudra of Kili Kili (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), embracing all the Tathagatas of the ten directions, one pleases all. One should also embrace and accomplish the image of the yakshini and so on. To show the binding of desire, one should squeeze the heart with the vajra desire mudra. For vajra pride, one should thoroughly subdue all the unruly ones with the karma mudra of vajra pride. To snatch with two burning gazes is to snatch with a gaze. Placing the vajra fist at the heart is for clothing. To make manifest, one should circumambulate with the vajra held, the tip blazing and radiating. To make the body comfortable, one should hold one's own sexual organ with the vajra binding and recite. The Blessed One said: This is to be done by covering. The supreme vajra form mudra is the vajra binding mudra arising from the dance, binding with the two middle fingers entwined around the index fingers, the tips of the two thumbs joined to the index fingers, and the two little fingers also joined. This is the supreme form of the vajra. Having bound this, one should be especially focused on what arises from the vajra mind.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་བྱའོ། །སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་པ་ནི་ཡུ་བ་ཡིན་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་དེ་ལ་བརྡུང་པ་སྟེ། འདིར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པར་བྱའོ། །གར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལག་མཐིལ་མཉེད་ཅིང་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་གི་གླུས་དྲི་ཞིམ་པོ་ཚོར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཟུང་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤོ་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེ་
གོལ་བརྡེབས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་གླུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་དབབ་པའོ། །གར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ཏེ་རང་ཉིད་གར་བྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་གླུ་ལེན་དུ་གཞུག་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་ལྕེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་གླུ་ལེན་དུ་གཞུག་པའི་བསམས་པས་ལྕེ་བསྐྱོད་ཅིང་ཧཱུཾ་གི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །སྨྲར་གཞུག་པ་ལ་ནི་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འབར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། གདོན་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་རྣམས་ཆུ་དེ་འཐུང་དུ་བཅུག་ན་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བབས་ནས་ལན་སྟོན་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་རང་གི་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་མཐེ་བོང་བཅུག་ལ་བསྐྱོད་པ་འདི་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་བཟླས་པས་ཐམས་ཅད་བབས་ནས་ལན་སྟོན་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་རོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ལ་ནི། གཾ་ལས་བྱུང་བའི་བ་དན་གསུམ་པ་གཉིས་བྱས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱ། གུང་མོ་གཉིས་མདུད་དེ་བཟློག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ལ་བཞག་ནས་འདི་དང་ཡི་གེ་མུས་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་བྱའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ལ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཀུག་སྟེ། དེའི་མདུན་དུ་རང་གིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ལ། ཆེ་གེ་མོ་གདོན་གྱིས་འཛིན་དུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །རིམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་ལ་སྙིང་གར་འདར་བར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རིམས་ཀྱི་གདོན་གྱིས་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ནི་རིམས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
以地令一切显现为形色。所谓“一切声”等，从舞姿所生的金刚结印中，弯曲左手食指尖为柄，右手食指敲击之。于此，应听闻一切声音。以舞姿所生的金刚手掌摩擦并伴随呼气的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌，应感受美妙香气。以金刚结印持握，置于明显欲求之处，即为金刚移位。双手击打钹，观想世尊金刚萨埵以红色身色成就所作一切，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字歌唱，即为降临。若欲令其舞蹈，则以天神的加持，以意入于所成就之身，自身舞蹈并念诵。若欲令一切歌唱，则如是于所成就之身，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字从自身舌中生出金刚，以令其歌唱之想，动舌并念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。若欲令其说话，则以香水将微尘化为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，生起五股金刚的燃烧之自性。完全念诵此吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，若令被鬼等附身者饮用此水，则一切皆能说话。降临后示答复，则从金刚降临中，以金刚缚印，将拇指置于自身无名指与小指之间并摇动之，以此及吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之念诵，即为一切降临后示答复之方便。若欲令从一切鬼中解脱，则作从གཾ་（藏文：གཾ།，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：根）字所生的两个三尖旗印，双小指并拢，双食指作金刚，双中指相结并反转，于灌顶处，双食指尖相合而置，以此及མུས་字，能令从一切鬼中解脱。若欲令一切鬼附身，则迎请象头神，于其前，自身摇动金刚并念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，劝请道：“令某某被鬼附身吧！”。若欲令一切瘟疫附身，则伸展金刚结印，于心间摇动，令金刚瘟疫之鬼附身，即为一切瘟疫。

【英语翻译】
By earth, cause everything to appear as form and color. The so-called "all sounds," etc., from the Vajra-bound mudra arising from dance, bend the tip of the left index finger to form a handle, and strike it with the right index finger. Here, all sounds should be heard. By rubbing the palms of the Vajra arising from dance and exhaling with the song of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), pleasant fragrances should be sensed. Holding with the Vajra-bound mudra and placing it in the desired place, this is the moving of the Vajra. Striking the cymbals with both hands, contemplate the Bhagavan Vajrasattva, with a red-colored body, accomplishing all that is to be done, and singing with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), this is the descending. To cause it to dance, by the divine union, the mind enters the body to be accomplished, and one dances oneself while reciting. To cause everything to sing, similarly, into the body to be accomplished, from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), generate a Vajra from one's own tongue, and with the thought of causing it to sing, move the tongue and recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). To cause it to speak, transform the dust of perfume into the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), generating the nature of the blazing five-pronged Vajra. Completely recite this Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) itself, and if those possessed by spirits, etc., are made to drink this water, then all will be able to speak. To show the answer after descending, from the Vajra descending, with the Vajra-bound mudra, place the thumb between one's ring finger and little finger and shake it. With this and the recitation of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), this is the means for all to descend and show the answer. To liberate from all spirits, make two three-pointed banners arising from Gaṃ (Tibetan: གཾ།, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal meaning: Gam), join the two little fingers, make the two index fingers into Vajras, knot the two middle fingers and reverse them, and at the place of empowerment, join the tips of the two index fingers and place them. With this and the letter Mus, one will be liberated from all spirits. To cause all spirits to possess, invoke the Lord of Hosts, and in front of him, shake the Vajra oneself and recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), urging, "Let so-and-so be possessed by spirits!" To cause all plagues to possess, extend the Vajra-bound mudra and shake it at the heart, causing the spirit of the Vajra plague to possess, this is all plagues.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་དུ་གཞུག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་ནམ་མཁའ་ལས་རིམས་བླངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་བཅུག་པ་ནི་འཛིན་དུ་གཞུག་པའོ། །རིམས་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བྱ་བ་ཅིང་རིམས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱ་བའོ། །སྦྱར་བ་ལ་ནི་ཁྲོས་པས་མིག་མི་འཛུམས་
པར་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་དུག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱ་བ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དུག་ཐམས་ཅད་བཟའ་བ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ལ་རྐང་པའི་སོར་མོ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ཅིང༌། དུག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིས་དུག་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་སྟེ། འདིས་དུག་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་གཞིག་པ་ལ་ནི་འཁྲུགས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརླག་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་རྣམས་བསྲེག་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་འཕངས་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཐད་ཀར་ཕྲེད་དུ་བཞག་སྟེ། གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་ལ། ཕྱག་རྒྱ་སྟེང་དུ་བཏེག་ནས་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་ཅིང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཟློས་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕཊ་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེར་བཤད་དོ། །མ་མོའི་གནས་སུ་ཁྲོས་པར་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཅི་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་མངག་གཞུག་མར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོས་པས་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཟློག་སྟེ། ཁའི་གྲྭར་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གད་རྒྱངས་སོ། །གཞན་གྱི་དབུང་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་ལ་ནི་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བའི་ཕྲེ

【汉语翻译】
置入于执持中，即以金刚束缚从虚空中摄取瘟疫，置入于所要修持的精要之中，是为置入于执持。对于消除一切瘟疫，则以金刚眼来作，即能消除一切瘟疫。对于结合，则以忿怒不眨眼地观看，此为金刚眼的毒印。行事者则易于理解。对于吞噬一切毒物，首先将最初的金刚指二者相合，并使足趾弯曲，置于毒物之上，以字（ཧཱུྃ，hum，吽，种子字）观想毒物藉由甘露转化为甘露，此为金刚甘露，以此能吞噬一切毒物。对于名为魔等，驱逐并摧毁一切障碍，则以忿怒无量念诵，诛杀一切顽劣之徒等，是为毁灭。对于名为空行母等，以金刚傲慢来摇动金刚，并以金刚火焰焚烧空行母的魔障，观想并念诵名为（ཧཱུྃ，hum，吽，种子字）之字，则能从一切空行母的魔障中解脱。对于名为手印等，若将二金刚拳以投掷金刚之姿投掷，则一切魔障等手印皆会摧毁。对于名为空行母等，以金刚（ཧཱུྃ，hum，吽，种子字）印，左手食指平放，右手小指伸直，将手印举起放置，此为金刚卡杖嘎印。对于一切母曜等，以忿怒的金刚忿怒尊拳作欲击之势，作期克印并念诵（ཧཱུྃ་ཕཊ，hum phat，吽 啪，种子字），此为金刚忿怒尊的啪字千忿怒尊手印，说是世间与出世间的金刚。于母曜处忿怒地摇动金刚，念诵百万遍，则一切空行母皆成自在，成为可差遣的仆使。忿怒地念诵哈哈哈哈（ཧཱུྃ，hum，吽，种子字），并反转二金刚拳，置于口旁，此为金刚猛厉哈哈之笑。对于摧毁一切他众军众，则于右手以字（ཧཱུྃ，hum，吽，种子字）化生五股金刚火焰之鬘

【英语翻译】
To place into holding means to take plague from the sky with the vajra binding and place it into the essence to be accomplished, which is to place into holding. To eliminate all plagues, one should act with the vajra eye, which will eliminate all plagues. For union, one should look with wrath without blinking, this is the mudra of poison of the vajra eye. The practitioner will understand easily. To consume all poisons, first join the two original vajra fingers and bend the toes, place them on top of the poison, and with the syllable (ཧཱུྃ，hum，吽，seed syllable) contemplate the poison transforming into nectar through nectar. This is the vajra nectar, with which one should consume all poisons. Regarding what is called demons etc., to expel and destroy all obstacles, one should recite immeasurably with wrath, and killing all the wicked etc. is destruction. Regarding what is called dakini etc., one should shake the vajra with vajra pride, and with the vajra flame burn the demonic hindrances of the dakinis, contemplate and recite the syllable called (ཧཱུྃ，hum，吽，seed syllable), then one will be liberated from all the demonic hindrances of the dakinis. Regarding what is called mudra etc., if one throws the two vajra fists in the manner of throwing a vajra, then all the mudras of demonic hindrances etc. will be destroyed. Regarding what is called dakini etc., with the vajra (ཧཱུྃ，hum，吽，seed syllable) mudra, place the left index finger straight horizontally, extend the right little finger, and lift and place the mudra on top, this is the vajra khatvanga mudra. Regarding all the matrikas etc., with the wrathful vajra wrathful one fist, make a threatening gesture as if to strike, and recite (ཧཱུྃ་ཕཊ，hum phat，吽 啪，seed syllable), this is the vajra wrathful one's phat syllable thousand wrathful ones mudra, which is said to be the vajra of the mundane and supramundane. In the place of the matrikas, wrathfully shake the vajra and recite a hundred thousand times, then all the dakinis will become under control, becoming servants who can be commanded. Wrathfully recite haha haha (ཧཱུྃ，hum，吽，seed syllable), and reverse the two vajra fists, placing them near the mouth, this is the vajra fierce one's haha laughter. To subdue all the armies of others, in the right hand, from the syllable (ཧཱུྃ，hum，吽，seed syllable) a garland of five-pronged vajra flames

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ལག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་མངོན་པར་བཟླས་
ཏེ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཕང་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་བསྙམས་ལ་ཕྱེ་སྟེ་བརྐྱང་ནས། བདག་གི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འཐབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་འཕེན་པ་འཕང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །ལྕགས་སྒྲོག་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གར་ལས་བྱུང་བ་འཕང་བས་ཏེ། འདི་ནི་ཁབ་ལོང་ངོ༌། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་བཞི་ལས་མེ་སྟག་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཤེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྙིང་གར་བཞག་པ་ལ་ཁྲོ་བའི་ལྟ་བས་བལྟ་བ་ནི་ཆུ་མེད་བར་ཆུ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཡས་པ་བསྒྲེང་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ་བ་ནི་པྲ་སེ་ན་ཐམས་ཅད་དབབ་པའོ། །ལག་ངར་རྡོ་རྗེར་མཉམ་བཞག་སྟེ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིངས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང༌། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་འདིས་ལན་གློན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གློག་འགྱུ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་
མདུད་པ་བྱས་ལ་གཅུ་ཞིང་གཅུ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དབབ་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
于我等一切作意念，并以彼手结金刚拳，而现前念诵。
以如劫火般燃烧之拳，应再三挥舞。结胜喜金刚手印，舒展无名指与小指并伸展，如自身顶端般向上竖立，此乃金刚胜幢手印，能从一切争斗中解脱。结金刚缚并投掷挥舞，此乃金刚怖畏。为解脱一切铁索与轮，则投掷金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字手印，此手印出自金刚舞，此乃磁石。结最初之金刚手印，自四拇指与小指之尖端，作火星四射之状，此乃金刚火镜。结如来身之殊胜手印，置于心间，以忿怒之眼视之，能于无水之处，亦真实生水，此乃金刚水镜。于金刚缚中，竖立右拇指，而左手食指作钩状，能降伏一切部多。手腕如金刚般平放，
二小指结为钩，
二食指竖立为期克印，
名为三界胜。此乃出自金刚拳，此金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字能示现一切答辩。最初结金刚手印，作生起虚空金刚萨埵等大菩萨之状，此乃示现一切神变。胜三摩地乃薄伽梵无量光之三摩地手印，以此应示现一切变化。神变与变化之差别在于，于虚空中行走乃神变，放射光芒等乃变化。双手金刚拳作闪电交击之状，于虚空中旋转，此乃金刚神变种种变化。双手金刚拳之二食指作钩状，互相
缠绕打结并扭动，此能降伏一切天神。

【英语翻译】
Contemplate fully on all of us, and with that hand, form the vajra fist and recite manifestly.
With that fist blazing like the fire of an eon, it should be waved again and again. Forming the mudra of the joyful vajra, extend the ring finger and little finger, and stretching them out, raise them upwards as if they were the top of oneself, this is the mudra of the vajra banner, which liberates from all battles. Forming the vajra binding and throwing and waving it, this is the vajra terror. To liberate all iron chains and wheels, throw the mudra of the vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), which arises from the vajra dance, this is a magnet. Forming the first vajra mudra, from the tips of the four thumbs and little fingers, make the appearance of sparks scattering in various ways, this is the vajra fire mirror. Forming the supreme mudra of the body of the Thus-Gone One, placing it at the heart, and looking with wrathful eyes, it truly generates water even where there is no water, this is the vajra water mirror. From the vajra binding, raise the right thumb, and make the left index finger into a hook, this subdues all pretas. The wrists are placed evenly like vajras,
The two little fingers are bound into hooks,
The two index fingers are raised as threatening mudras,
It is called "Victorious Over the Three Realms." This arises from the vajra fist, and this vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) shows all answers. First, forming the vajra mudra, make the appearance of generating the great bodhisattvas such as the vajra-being of space, this shows all magical powers. The supreme samadhi is the samadhi mudra of the Bhagavan Amitabha, with this one should show all transformations. The difference between magical powers and transformations is that going in the sky is a magical power, radiating light and so on is a transformation. The two vajra fists are made to strike like lightning, and should be circled in the sky, this is the vajra magical power transforming in various ways. The two index fingers of the vajra fist are made into hooks, and one is
tied to the other, twisted and twisted, this subdues all the gods.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེ་སྐོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཀླུ་ཡོད་པའི་མཚོར་ཞུགས་ཏེ། ཀླུ་དེ་ཉིད་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ལུང་བསྒོ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་མནན་ལ་ཁྲོས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བས་བཟློག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་སྲུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སེར་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་དཔྲལ་བར་བཞག་ནས། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གློག་འབབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །ཆར་དབབ་པ་དང་ཆར་གཅད་པ་དང༌། སྤྲིན་བསྐྱེད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟ་བ་ནི་སྤྲིན་གཞིག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ནོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་གདེངས་ཀ་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟངས་མའི་བུམ་པ་སྤོས་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། ཇི་སྲིད་ཆུ་ལུད་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གཏེར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ་གཏེར་བརྐོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ཉིད་ནོར་ལེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་ནི་གཏེར་ཐམས་ཅད་རྙེད་པའོ། །མདུན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འདིས་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མདུན་ཉིད་དུས་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དུ་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འདིས་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་
ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
是金刚旋转的印。做了龙的形象后进入有龙的海里，用左手按住那条龙，念诵，它就会跟随。金刚吩咐是两个金刚拳的口头吩咐。大天用左手按住，愤怒地念诵，就能调伏一切生灵。结第一个金刚印，伸出手指遮挡是金刚守护的印，能遮挡一切冰雹。从金刚掌中伸出两根手指并拢放在额头上，其余手指做散发光芒的样子，这是金刚忿怒的印，能遮挡一切雷电。降雨和止雨以及产生云朵很容易理解。第一个金刚是结印，用金刚眼看是驱散云朵，是金刚天空的云。第一个金刚结印，两个拇指做弯曲伸展的样子，这是金刚歌的印。用金杯盛满香水，用金刚拳拿着，念诵直到水流出，这是知道宝藏的印。第一个金刚印放在灌顶的位置，做挖掘宝藏的样子是金刚锄的印。这个用拿取财物的方式放在额头上，就能找到一切宝藏。在面前以获得王位的姿势放在额头上，这是金刚灌顶，用这个能获得一切王位。在面前以获得一切时节的姿势放在额头上，这是金刚灌顶，用这个能成为一切土地的主人。金刚轮是下面所说的金刚轮坛城，用那个能成就一切坛城。第一个金刚印是大乐誓言的印。所说的极喜金刚是薄伽梵金刚萨埵的事业印。哪个用右手的手指做成铁钩是

【英语翻译】
It is the mudra of rotating the vajra. After making the image of a dragon, enter the sea where the dragon is. Press down on that dragon with your left hand and recite, and it will follow. The vajra command is the oral command of two vajra fists. The great god presses down with his left hand and recites angrily, and can subdue all beings. Forming the first vajra mudra, extending the fingers to block is the vajra protection mudra, which can block all hail. From the vajra palm, extend two fingers together and place them on the forehead, with the remaining fingers making a gesture of emitting light. This is the mudra of the vajra wrathful, which can block all lightning. Causing rain and stopping rain, and creating clouds are easy to understand. The first vajra is forming a mudra, looking with vajra eyes is to dispel clouds, it is the cloud of the vajra sky. The first vajra forms a mudra, with the two thumbs making a gesture of bending and extending, this is the mudra of the vajra song. Fill a bronze cup with incense water, hold it with a vajra fist, and recite until the water flows out, this is the mudra for knowing treasures. The first vajra mudra is placed in the position of empowerment, and making the gesture of digging for treasures is the mudra of the vajra hoe. Placing this on the forehead in the manner of taking wealth will find all treasures. Placing it on the forehead in front in the posture of obtaining the kingdom, this is the vajra empowerment, with this one can obtain all kingdoms. Placing it on the forehead in front in the posture of obtaining all seasons, this is the vajra empowerment, with this one can become the master of all lands. The vajra wheel is the vajra wheel mandala described below, with that one can accomplish all mandalas. The first vajra mudra is the mudra of the great bliss vow. What is said as the greatly joyful vajra is the karma mudra of the Bhagavan Vajrasattva. Which one makes the finger of the right hand into an iron hook is

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམས་ལ། ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་གནས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་སུ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུ་ལས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་མདོར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རང་བཞིན་མཉམ་ཞིང་ཆ་མཉམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་པར་བཞེད་པས་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་དགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་གིས་འགྱུར་བ་འདི་ཉིད་
སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་ལ། དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་

【汉语翻译】
是金刚钩召手印。 最初的金刚手印即是金刚成就的手印。 观想世尊金刚萨埵的大手印，安住于月轮之形，于虚空之上安住，手中观想金刚，则成为金刚持明者。 此即是金刚持明者的手印。 一切明咒之最胜手印是最初的金刚，置于金刚细语的结合中，极其平等地安住并观想。 观想一切菩萨时，以心之手印，即以心之金刚成就一切菩萨。 金刚萨埵的大手印很容易理解。 乃是殊胜菩提之智慧手印，以此成就佛陀之果位。 殊胜第一智慧波罗蜜多之品中，极喜金刚坛城之释略说完毕。 为了摄受那些自性平等且行于平等之中的众生，如来示现坛城，因此将“彼等”等词语置于附近。 “之后”一词表示紧随其后，意为紧随极喜坛城之后。 “又”一词表示再次。 一切如来的寂静法性是与真如一体的智慧，具有知晓灭尽与不生的特征。 此即是现证圆满菩提，为了现证并亲证此菩提，以何种般若波罗蜜多的方式来示现并宣说。 因为是金刚之平等性，所以是金刚平等性，是远离能取与所取之自性。 因此，金刚之语意欲显现心与心所二者无别之自性，而其现证圆满菩提即是亲证。 此即是菩提。 理由是什么呢？ 因为金刚坚固之自性，所以这样宣说，即

【英语翻译】
This is the vajra hook mudra. The very first vajra mudra is the vajra accomplishment mudra. Contemplate the great mudra of the Bhagavan Vajrasattva, abiding in the form of the moon, residing in the sky, and contemplating the vajra in hand, one becomes a vajra vidyadhara. This is the mudra of the vajra vidyadhara. The supreme mudra of all vidyas is the very first vajra, placed in the union of the vajra subtle speech, abiding in extreme equality and contemplating. When contemplating all Bodhisattvas, with the heart mudra, that is, with the heart vajra, accomplish all Bodhisattvas. The great mudra of Vajrasattva is easy to understand. It is the wisdom mudra of supreme Bodhi, by which Buddhahood itself is accomplished. From the section of the supreme first wisdom Paramita, the concise explanation of the mandala of the Joyful Vajra is completed. In order to gather those beings who are equal in nature and who act in equality, the Tathagata shows the mandala, therefore, words such as "those" are placed nearby. The word "then" means immediately after, meaning immediately following the Joyful Mandala. The word "again" means once more. The peaceful Dharma nature of all Tathagatas is the wisdom of one taste in Suchness, characterized by knowing cessation and non-arising. This is the manifestation of complete enlightenment, and in order to manifest and directly realize this enlightenment, in what way does the Prajnaparamita show and speak? Because it is the equality of vajras, it is the equality of vajras, it is the nature of being free from grasping and being grasped. Therefore, the word vajra intends to reveal the nature of the inseparability of mind and mental factors, and its manifestation of complete enlightenment is direct realization. This is Bodhi. What is the reason? Because of the vajra's own solidity, it is said, that

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཐོབ་པས་སྲོག་ཆགས་དང་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་བྱ་བར་བཤད་ལ། དོན་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བདག་གི་རྣམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ནི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དོན་གྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་གཅིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ། དོན་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པས་ན་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་དོན་གྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་ཆོས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཚུལ་ལམ་ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་
ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག

【汉语翻译】
因此，由于是如是性与空性，以及无为的自性，所以金刚是同一味道的智慧。获得它，就不会被那些将有情和非有情，以及贪欲和嗔恨等执着为二元对立的人所区分，因此，它像金刚一样坚硬。因此，被称为“因为金刚的坚硬性”。“义”这个词指的是色等义。“于诸境”被解释为作用。诸义的平等性即是义的平等性，在胜义谛中是无实体的自性。或者，具有我相的烦恼意是义，它与它的平等性，因此是义的平等性，如前所述。它的现证菩提也与之前相同。那本身也是大菩提。为什么呢？因为是义一性之故。义一性即是如是性，由于成为义一性的事物，所以称为义一性。由于它是因，所以义的平等性现证菩提即是大菩提。“法”这个词指的是圣教之法，即宣说三乘等的方式，或者菩提分法三十七品，以及佛的不共法等是法。它们的平等性应如前观察。此的现证菩提也应如前宣说，那本身就是大菩提。理由是什么呢？因为宣说了“自性清净之故”，意思是远离了能取和所取的分别念。“一切”指的是眼、耳、鼻、舌、身、意之集合。它们的平等性即是一切的平等性，是无实体的自性。它的现证菩提是证悟。那本身就是大菩提。相对于声闻和独觉的大菩提来说，既是菩提，又是大，所以是大菩提，是无上正等觉。理由是什么呢？因为对一切不分别。

【英语翻译】
Therefore, since it is Suchness and Emptiness, and the nature of the unconditioned, the vajra is the wisdom of one taste. Having obtained it, it will not be distinguished by those who cling to sentient and non-sentient beings, as well as desire and hatred, etc., as dualistic, therefore, it is as hard as a vajra. Therefore, it is called "because of the hardness of the vajra." The word "meaning" refers to meanings such as form. "In all realms" is explained as function. The equality of all meanings is the equality of meaning, which in ultimate truth is the nature of non-substantiality. Or, the afflicted mind with the appearance of self is meaning, and its equality with it, therefore, is the equality of meaning, as before. Its Abhisambodhi is also the same as before. That itself is also the Great Bodhi. Why? Because it is the oneness of meaning. The oneness of meaning is Suchness, and since it has become the entity of the oneness of meaning, it is called the oneness of meaning. Since it is the cause, the Abhisambodhi of the equality of meaning is the Great Bodhi. The word "Dharma" refers to the Dharma of the scriptures, that is, the way of explaining the Three Vehicles, etc., or the thirty-seven factors of enlightenment, and the Buddha's unshared Dharmas, etc., are the Dharma. Their equality should be observed as before. The Abhisambodhi of this should also be explained as before, and that itself is the Great Bodhi. What is the reason? Because it is said, "Because of the purity of nature," meaning that it is free from the conceptualizations of the apprehended and the apprehender. "All" refers to the aggregates of eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Their equality is the equality of all, which is the nature of non-substantiality. Its Abhisambodhi is realization. That itself is the Great Bodhi. Relative to the Great Bodhi of the Hearers and Solitary Buddhas, it is both Bodhi and Great, therefore it is the Great Bodhi, the Unsurpassed Perfect Enlightenment. What is the reason? Because there is no conceptualization of all.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དོན་དང་ཆོས་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་བཤད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གྱི་གནས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཞི་པོའི་དོན་སླར་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང་ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་འཆད་པར་མཛད་པའོ།། འཛུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚིག་བཞིར་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ནི་སྙིང་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །བཞད་པ་ཆེན་པོས་བཞད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་
ཆུབ་ཐོབ་པར་མཐོང་བ་དང༌། དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བ་སྐྱེས་ནས་བཞད་པ་ཆེན་པོས་བཞད་པ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་གང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་

【汉语翻译】
说“为了…的缘故”，意思是说，为了眼等识的无分别之故。或者，如来、珍宝、莲花和业等部类，用金刚、义、法和一切的音声来解说，而它们的平等性，就是现证圆满菩提，大菩提也是它，如前一样全部陈述。所谓“完全执持智慧之拳”，意思是结了无上菩提之手印。所谓“此义之所在”，是说金刚平等性现证圆满菩提等四句之义，再次广为阐释，又以其他名相来解说。所谓“微笑”，是稍微一笑，与此相连而说此语。一切法是以四句说的。它们所说的平等性，是一切法的平等性，以缘于它的决定的方式，心就是心髓，也近似于表示它的文字，所以称为心髓，说出它就是开示。所谓“以大笑而笑”，是说如来所调伏的众生界，以如来的仪态见到佛的菩提，欢喜踊跃，生起极大的喜悦而大笑。也是如来，也是一切，所以是一切如来，它就是金刚，是它们的坛城，加持它就是显示，缘于它的心一境性，以什么来区分，那个就是这个名字，安住于那个三摩地，而说了这个大坛城。

【英语翻译】
It is said, "for the sake of...", meaning that it is for the sake of the non-conceptualization of consciousness such as the eye. Or, the Tathagata, jewels, lotuses, and karma families are explained by the sounds of vajra, meaning, dharma, and all, and their equality is the actual complete enlightenment, and the great enlightenment is also it, and everything should be stated as before. The so-called "completely holding the fist of wisdom" means sealing the supreme mudra of enlightenment. The so-called "this place of meaning" is to explain the meaning of the four sentences such as the Vajra Equality Actual Complete Enlightenment again in detail, and also to explain it with other terms. The so-called "smile" is a slight smile, and it is connected with this to say this. All dharmas are spoken in four sentences. The equality spoken by them is the equality of all dharmas, and in the manner of certainty based on it, the mind is the heart, and it is also close to the letters that express it, so it is called the heart, and speaking it is to teach. The so-called "laughing with great laughter" means that the realms of sentient beings subdued by the Tathagata see the enlightenment of the Buddha in the manner of the Tathagata, rejoice and rejoice, and generate great joy and laugh greatly. It is also the Tathagata, and it is also everything, so it is all the Tathagatas, it is the vajra, it is their mandala, blessing it is to show, the one-pointedness of mind based on it, what distinguishes it, that is this name, abiding in that samadhi, and speaking this great mandala.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོ་ནི་བརྒྱད་ཆར་བྱའོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ཨཱ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བཅིངས་ལ། བཛྲ་བཛྲ་ཨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པས་ཁ་ཟས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གང་ལ་བབས་པ་དེ་ལ་མཚན་མ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བབས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
ལ་སོགས་པ་བབས་པས་སོ། །བདག་ཕུལ་བ་ནི་ཕྱག་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགུན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསུམ་འདི་ཡིན། །ཞེས་འོག་ནས་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་བུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་བཟླས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་སྟེ་བཟླས་པ་ནི་བྱམས་པའི་བཟླས་པའོ། །ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པའི་བཟླས་པ་ནི་བརྟན་ཞིང་ངེས་པའི་བཟླས་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་པདྨ་བཟུང་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་དབྱེ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་ལྟ་བའོ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མཆ

【汉语翻译】
說這個詞就是被告知。壇城就是之前所說的那樣，所有地方都要有八個門。這裡所有的修法都要用字母阿（ཨཱ）來做。所謂的如來等等，就是結出所有如來的金剛手印，然後結出從中生出的最初的金剛。念誦「班雜 班雜 阿」（བཛྲ་བཛྲ་ཨཱ，vajra vajra ā，金剛 金剛 阿），並按照儀軌進行。所謂的「無分別瑜伽」，就是修持法無我的意思。所謂的「佈施給弟子們」，就是盡自己所有的財物來佈施食物的意思。所謂的「四種標誌」，就是金剛、如意寶、蓮花和各種金剛，按照各自的緣分，將花落在誰身上，就把那個標誌給他。所謂的「僅僅進入壇城就能成就諸業」，這一切都要看成是那些智慧降臨之人的。所有如來的安樂，就是修持金剛薩埵等所帶來的安樂。因此，為了讓所有如來都感到滿足，金剛薩埵等才會降臨。獻上自己，就是通過四手印的結合。對花朵等念誦，就是念誦金剛蜂蜜、金剛雲、金剛秋、金剛冬的咒語。因此，「佛法僧，這三個就是偉大的誓言」，下面會講到。像這樣來供養三寶。對一切眾生修慈愛的念誦，就是將慈愛擴展到遍布十方一切眾生的境界，這樣的念誦就是慈愛的念誦。結出鎮壓大地的手印，並特別信奉空性的禪定，這樣的念誦就是堅定不移的念誦。安住在虛空藏的禪定中，結出金剛寶的禪定手印，用所有的裝飾來正確地供養如來們，自己也要將自己完全地束縛起來。左手拿著蓮花，放在自己的心間，右手將其打開，這就是觀看金剛蓮花。聖者金剛本身就是金剛事業的供

【英语翻译】
Saying this is to be told. The mandala is as previously described, and there should be eight doors in all places. All practices here are to be done with the letter A (ཨཱ). Regarding the so-called Tathagatas, etc., it is to form the vajra mudra of all Tathagatas, and then form the first vajra that arises from it. Recite "Vajra Vajra Ah" (བཛྲ་བཛྲ་ཨཱ, vajra vajra ā, Diamond Diamond Ah), and proceed according to the ritual. The so-called "non-conceptual yoga" means to practice the selflessness of phenomena. The so-called "giving to the disciples" means to give food with whatever wealth one has. The so-called "four signs" are vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, and various vajras, and according to each person's fortune, whichever flower falls on whom, give that sign to him. The so-called "merely entering the mandala will accomplish all actions," all of this should be seen as belonging to those upon whom wisdom has descended. The bliss of all Tathagatas is the bliss that comes from practicing Vajrasattva and others. Therefore, in order to satisfy all Tathagatas, Vajrasattva and others descend. Offering oneself is through the union of the four hand seals. Reciting mantras on flowers, etc., is to recite the mantras of Vajra Honey, Vajra Cloud, Vajra Autumn, Vajra Winter. Therefore, "Buddha, Dharma, and Sangha, these three are the great vows," which will be explained below. In this way, offer to the Three Jewels. The recitation of loving-kindness for all beings is to extend loving-kindness to pervade the realms of all sentient beings in the ten directions; such recitation is the recitation of loving-kindness. Form the earth-pressing mudra, and especially have faith in the samadhi of emptiness; such recitation is the steadfast and unwavering recitation. Abiding in the samadhi of Akashagarbha, form the mudra of the samadhi of Vajra Jewel, offer the Tathagatas correctly with all ornaments, and one should completely bind oneself. Holding a lotus in the left hand and placing it at one's heart, and opening it with the right hand, this is to view the Vajra Lotus. The noble Vajra itself is the offering of Vajra activity.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བཞེད་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མ་རུངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་སྟེ་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང་དེས་ཁྲོ་བ་སྤོང་བར་མཛད་པས་འདུལ་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་
པ་ངེས་པར་བསྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེའི་བསྡུ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་གསུངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་རེག་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ཞེ་སྡང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་སྟེ། དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་མནར་སེམས་རིང་པོ་དགུ་དང༌། བཅུ་པོ་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཁྲོ་བའོ། །སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། མནར་སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཁོང་ཁྲོ་བ་འདིའི་དངོས་པོ་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་སྤྲོས་པ་

【汉语翻译】
ོག་གོ。智慧之拳乃菩提之胜妙。是如来坛城的解释。现在为了以忿怒舍弃忿怒，想要开示金刚吽作坛城。从“此后”等语开始宣说。所谓“此后”之语，与前相同。因为是不驯服也是一切，所以是不驯服的一切，即大天等。因为调伏一切不驯服者，所以是不驯服的一切调伏者，即调伏且由此舍弃忿怒者，故为调伏。那是金刚吽作的形相之如来释迦牟尼。所谓“又”，是再次之义。因为是法也是一切，所以是一切法，即贪欲等。那些的平等性即是如是性。由此而得胜，即是修习平等性，意为必定断除嗔恨等。何者能使彼胜者的摄集——般若波罗蜜多之成就现前，彼即以此名称之，即是宣说了般若波罗蜜多之成就。于贪欲之，等语中，彼中贪欲是普遍执著之相。其戏论是颜色、形状、触觉与亲近受用之相。因为没有戏论，所以是无戏论，即修习贪欲之戏论为平等性，则不现见贪欲之义。贪欲之无戏论自性即是贪欲之无戏论性。由此嗔恨亦是无戏论性。彼又，嗔恨是欲损害有情，其戏论是九种长久恼害之心，以及对十种非处生嗔。因为没有戏论，所以是无戏论，即无有恼害者的事物可缘。将要如此宣说，对何者没有随逐贪著，则将对其生起愤怒，因为随逐贪著之事物不可缘，故此愤怒之事物亦将不现见。因此，贪欲之无戏论性即是嗔恨之戏论

【英语翻译】
ok go. The fist of wisdom is the supreme of enlightenment. It is an explanation of the Tathagata's mandala. Now, in order to abandon anger with anger, it is intended to show the Vajra Humkara mandala. It is said from "Then" and so on. The word "Then" is the same as before. Because it is both untamed and everything, it is all the untamed, such as the great gods. Because all the untamed are subdued, it is all the untamed subduers, that is, subduing and thus abandoning anger, hence subduing. That is the Tathagata Shakyamuni in the form of Vajra Humkara. The word "again" means again. Because it is both Dharma and everything, it is all Dharmas, such as desire. The equality of those is suchness. By thus being victorious, that is, by meditating on equality, it means that hatred and so on must be cut off. That which makes the collection of that victor, the perfection of wisdom, manifest, is called by this name, that is, the accomplishment of the perfection of wisdom is proclaimed. In the words "of desire," and so on, desire is characterized by universal attachment. Its proliferation is characterized by color, shape, touch, and intimate enjoyment. Because there is no proliferation, it is non-proliferation, that is, meditating on the proliferation of desire as equality, the meaning of desire is not perceived. The nature of the non-proliferation of desire is the non-proliferation of desire itself. Thus, hatred is also non-proliferation. Moreover, hatred is the desire to harm sentient beings, its proliferation is the nine kinds of long-lasting tormenting minds, and anger towards the ten kinds of inappropriate places. Because there is no proliferation, it is non-proliferation, that is, there is no object of tormentors to be fixated upon. It will be declared thus: whoever has no attachment, will become angry with them, because the object of attachment cannot be fixated upon, therefore the object of this anger will also not be perceived. Therefore, the non-proliferation of desire is the proliferation of hatred.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པས་གཏི་མུག་གི་དངོས་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་གཏི་མུག་གི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བཏགས་པའོ། །གཏི་མུག་གི་དངོས་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཏི་མུག་གི་སྤྲོས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་སམ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ནི་དབྱེ་བར་ཡོངས་
སུ་བརྟགས་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་སྤྲོས་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པདྨའི་གདོང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོའི་ཡན་ལག་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཁྲོ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དཔྲལ་བའི་གཉེར་མ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་སྒྲར་བཤད་དོ། །ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་ཤིང་སྨིན་མ་བཏེག་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་ཤིང་སྨིན་མ་བཏེག་པའོ། །རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བར་ལྟ་བ་སྟེ། དེས་ན་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་ཤིང་སྨིན་མ་བཏེག་པ་དང༌། འབར་བར་ལྟ་བ་དང་པདྨའི་གདོང་ཁྲོ་ཞིང་དགོད་དེ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ནས་ཞལ་བསྟོད་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱུང་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་

【汉语翻译】
将会变成无有自性。因为嗔恨的事物不能被发现，所以愚痴的事物也不会被发现。因此，愚痴的戏论将会变成无有自性。而愚痴就是无明，它的戏论就是将自在天等视为原因而遍计。因为愚痴的事物不可得，所以一切法也是不可得的。因此，因为愚痴的戏论不可得，所以说一切法无戏论。一切法是指三界中所行之心或心所，或者菩提分法，以及佛陀的不共十八法等。它们的戏论就是分别遍计。因为不以欲界中所行等方式对一切法进行戏论，所以是无戏论，如前所述。因为一切法不可得，所以也应知般若波罗蜜多是无戏论自性。意思是，如果一切法不可得，那本身就是般若波罗蜜多。因此，这被称为以一切法的平等性来摄持一切胜利，这将成为般若波罗蜜多的成就。胜过三界的金刚手印是金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）印。莲花面容愤怒并带有皱纹等，应与此结合，即说此为心要支分。额头上显示愤怒的皱纹被解释为愤怒皱纹之声。带有愤怒皱纹且眉毛上扬，因此是带有愤怒皱纹且眉毛上扬。极速摇动的眼睛。牵引眼睑是，被解释为燃烧的目光。这被称为燃烧的目光。因此，带有愤怒皱纹且眉毛上扬，以及燃烧的目光和莲花面容愤怒且微笑，稍微咬紧牙齿并抬起脸，那被称为那样。然后是金刚愤怒尊，即伟大的愤怒尊金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）尊取出后安住，应与此结合。自性是怎样的呢？是具有与金刚手相似的自性

【英语翻译】
It will become devoid of inherent existence. Because the object of hatred cannot be found, the object of delusion will also not be found. Therefore, the elaboration of delusion will become devoid of inherent existence. Moreover, delusion is ignorance, and its elaboration is the complete imputation of considering Isvara, etc., as the cause. Since the object of delusion is non-existent, all phenomena are also non-existent. Therefore, it is said that because the elaboration of delusion is non-existent, all phenomena are without elaboration. All phenomena refer to the mind or mental factors that operate in the three realms, or the phenomena of the aspects of enlightenment, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, etc. Their elaboration is the complete imputation of distinctions. Since one does not elaborate on all phenomena in the manner of operating in the desire realm, etc., it is without elaboration, as before. Since all phenomena are non-existent, one should also realize that the Prajnaparamita is of the nature of non-elaboration. That is to say, if all phenomena are non-existent, then that itself is the Prajnaparamita. Therefore, this is called the gathering of all victories through the equality of all phenomena, which will become the accomplishment of the Prajnaparamita. The Vajra Mudra that completely overcomes the three realms is the Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Hum) Mudra. The lotus face being wrathful and with wrinkles, etc., should be combined with this, that is, it is said that this is the essential limb. The forehead wrinkles that show wrath are explained as the sound of wrathful wrinkles. With wrathful wrinkles and raised eyebrows, therefore it is with wrathful wrinkles and raised eyebrows. The eyes that move very quickly. Drawing the eyelids is, explained as the blazing gaze. This is called the blazing gaze. Therefore, with wrathful wrinkles and raised eyebrows, and the blazing gaze and the lotus face being wrathful and smiling, slightly biting the teeth and raising the face, that is called that. Then the Vajra Wrathful One, that is, the great Wrathful One Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Hum) One, having taken out, abides, should be combined with this. What is the nature of the self? It is the nature of the self that is similar to Vajrapani.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱན་ནི་སྤྲུལ་གྱི་གདུ་བུ་དང་རྣ་ཆ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་དང་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་དང་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ལྷག་གེར་བྱུང་བའོ། །མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེམས་ཀྱི་སྒྲོས་མ་མཆུ་གནོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་
སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚེམས་ཀྱི་སྒྲོས་རྣོན་པོ་མི་བཟད་པ་དང་ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བ་དང༌། སྨིན་མ་འབར་བ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དང༌། ཨག་ཚོམ་རྣམས་འབར་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཚེམས་ཀྱི་སྒྲོས་གནོན་པ་སྨིན་མ་མི་བཟད་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བ་སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དང་ཨག་ཚོམ་འབར་བ་ཞལ་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འདོད་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །དེར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བར་མཛད་པས་ན་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་མཛད་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྟེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་དེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདུལ་བ་ཆེན་པོ་འདུལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆེན་པོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདུལ་བས་འདུལ་བར་མཛད་པའམ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བས་ན་འདུལ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་སྤང་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་འདུལ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་འདུལ་བ་པོར་གྱུར་

【汉语翻译】
名为诺。颜色等是怎样的呢？是各种各样的颜色等。各种各样的颜色是蓝色和黄色等。装饰是幻化的手镯、耳环、臂钏和发冠等。武器是金刚杵等。这样，因为持有各种各样的颜色、装饰和武器，所以是携带各种颜色、装饰和武器者。金刚杵牙齿突出，是金刚杵牙齿显著地显现。牙齿显著突出的状态，即牙齿的边缘压迫嘴唇，那被称为那样。像那样牙齿边缘锐利而不可忍受，皱着眉头，眉毛燃烧，头发和胡须燃烧且令人恐惧的面容，具有这种面容的，被称为变化的金刚杵牙齿突出，牙齿边缘压迫，眉毛不可忍受且皱着眉头，眼睛、头发和胡须燃烧，面容恐怖。因为是由大悲的方便所生起的忿怒尊，所以是大悲方便的忿怒尊。那即是金刚杵，而以其为目标的禅定是金刚杵吽，心专注一境。十方的欲望，色界和无色界的诸界，被称为三界。调伏住于其中的大自在天等，因此是从一切三界中彻底胜利者。彻底胜利者所作的坛城，是伟大的坛城。或者说，从一切三界中彻底胜利，即是三界彻底胜利者：金刚杵吽。以此加持的宫殿，就以此为名，坛城的名字就是这样说的。金刚杵即是薄伽梵吽，那是他的坛城。“大调伏者，调伏者。”的意思是，大是说大自在天等，调伏他们，或者说由他们调伏的忿怒尊，由这忿怒尊来调伏，所以是调伏者，意思是说忿怒尊被舍弃。这样，薄伽梵金刚杵吽是大调伏者，而他本身在哪个坛城中成为调伏者呢？

【英语翻译】
It is called No. What are the colors like? They are various colors and so on. The various colors are blue and yellow and so on. The ornaments are illusory bracelets, earrings, armlets, and crowns and so on. The weapons are vajras and so on. Thus, because he holds various colors, ornaments, and weapons, he is the one who carries various colors, ornaments, and weapons. The vajra teeth are prominent, the vajra teeth appear prominently. The state of the teeth being prominently protruding, that is, the edge of the teeth pressing against the lips, that is called that. Such a sharp and unbearable edge of the teeth, frowning, eyebrows blazing, hair and beard blazing and terrifying face, the one who has such a face is called the changing vajra teeth protruding, the edge of the teeth pressing, the eyebrows unbearable and frowning, the eyes, hair, and beard blazing, the face terrifying. Because it is the wrathful one generated by the means of great compassion, it is the wrathful one of great compassionate means. That is the vajra, and the samadhi aimed at it is the vajra Hum, with a single-pointed mind. The desires of the ten directions, the realms of form and formlessness, are called the three realms. Because he subdues the great gods and so on who dwell therein, he is completely victorious over all three realms. The mandala made by the completely victorious one is the great mandala. Or, to say that he is completely victorious over all three realms, that is, the three realms are completely victorious: Vajra Hum. The palace blessed by this is called by that name, the name of the mandala is said to be so. The vajra is the Bhagavan Hum himself, that is his mandala. "The great subduer, the subduer." means that great refers to the great Ishvara and so on, subduing them, or the wrathful one subdued by them, is subdued by this wrathful one, so he is the subduer, meaning that the wrathful one is abandoned. Thus, the Bhagavan Vajra Hum is the great subduer, and in which mandala does he himself become the subduer?

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ནི་འདུལ་བ་ཆེན་པོ་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བརྒྱད་ཆ་བའི་སྒོ་དང་ལྡན་པར་བྲིས་ལ་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བྱས་ལ་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་
མཛད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་སོར་མོ་རྣམས་འབར་བ་ནང་དུ་བསྣོལ་ལ། མཐེ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདིས་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པོ་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཟློག་སྟེ་ཁའི་གྲྭར་མཆེ་བ་བསྟན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཐར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྩེ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཁྲོས་པར་འགྱུར་བས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞིག་པའི་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་གནོན་པ་ནི་ལྟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ་དེ་དང་ཁྲོས་པར་གྱུར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཕྱོགས་དེར་བརྡེག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ལོགས་ནས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དྲང་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲ་མོ་འབིགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །སྙིང་འབྱིན་པ་དང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ལྕགས་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །རང་གི་ས་བོན་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ཡང་འདོད་མོད་ཀྱི། གཞན་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིའོ། །མ་ཡིན་པར་འཆད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཧ

【汉语翻译】
彼乃大调伏者，调伏也。第一坛城乃金刚萨埵之外坛城，绘制具八分之门，内以其一半之量，于具金刚鬘之圆形轮上，绘制具八金刚柱。一切天之位置，作种种莲花之座，中央为薄伽梵金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），持金刚与铃，以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印而住，应如所说之形相而绘制。如是，其他亦如前所说，此处以字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自身作坛城之绘制等。金刚缚内缚，手指皆燃，内相交，拇指金刚竖立，此乃金刚誓句之手印，以此念诵“班杂 班杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，而入坛城。以双手结手印，意为以双手结金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印之意。结五聚之手印，反之，于口角示牙，此乃金刚忿怒尽作，意为忿怒之相，此乃以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印而一切印之。五尖细金刚，以金刚拳而忿怒，应作所作摧毁之想，以此则一切摧毁。决定压伏，乃令堕落，于芥子等之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，观想五尖金刚，彼与忿怒，以令所作堕落之想，击打彼方。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印之右手食指之铁钩，从左侧将左手食指伸直，此乃金刚歌之忿怒手印，细微穿透者。以此则一切损害皆勾招。取出心与一切毒害皆断除，易解。剑等之灰烬火供，乃铁室之火供。自之种子，亦有谓如其声，然其他则说为金刚者，非也。金刚吽

【英语翻译】
That is the great tamer, the one who tames. The first mandala is the outer mandala of Vajrasattva. It should be drawn with doors that have eight parts, and inside, with half of that size, on a wheel with a round vajra garland, it should be drawn with eight vajra pillars. In the place of all the deities, make a seat of various lotuses, and in the center, the Bhagavan Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), holding a vajra and a bell, seated in the mudra of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), should be drawn with the form as described. Likewise, the others are also as previously described. Here, the mandala should be drawn, etc., with the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) itself. The vajra is bound inwardly, and the fingers are all burning, crossed inwardly, and the thumb vajra is raised. This is the mudra of the vajra samaya, and with this, one should recite "Vajra Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)" and enter the mandala. "Binding the mudra with both hands" means the meaning of binding the mudra of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) with both hands. Binding the mudra of the five aggregates, and conversely, showing the teeth at the corners of the mouth, this is the Vajra Krodha End-Maker, meaning the appearance of wrath. This is to seal everything with the mudra of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The five-pointed fine vajra, becoming wrathful with the vajra fist, should be thought of as destroying what is to be accomplished. With this, everything will be destroyed. Definitely pressing down is to cause to fall. In the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of mustard, etc., visualize the five-pointed vajra, and being wrathful with that, with the thought of causing what is to be accomplished to fall, strike in that direction. The iron hook of the right hand index finger of the Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, straightening the left hand index finger from the left side, this is the fine, piercing mudra of the wrathful Vajra Song. With this, all harms will be summoned. Extracting the heart and completely cutting off all poisons is easy to understand. The ash homa of swords, etc., is the iron chamber homa. Some say that one's own seed is also as its sound, but others explain that it is not that of the Vajra holder. Vajra Hum

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་དགོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པས་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ས་ལ་བརྡེབས་ཤིང་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བཅིངས་ལ་སྤྱི་བར་བརྡེག་ནས་ལྟུང་བར་བྱ་བ་འདིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་
བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། ཧྲི་ཞེས་བྱ་བས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མནན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཁྲོས་པས་བཟླས་ན་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མནན་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་ཕྲ་སྐམ་གྱིས་བཟུང་ལ་དྲང་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་སྟེ། འདིས་ལུས་ངན་པོ་མནན་ལ་དཔལ་དབྲོག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདོད་པའི་ལྷའི་མདུན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ཚངས་པ་ལྟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྟེ་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་གཡས་པའི་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྡབ་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་བརྡེབ་པ་འདི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་འདུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྲིན་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གདུག་པའི་དམ་ཚིག་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དང་མིག་བསྒུལ་བས་དེའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་བསླང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བསླང་བའོ། །གར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་དྲངས་ལ་གཞན་དུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྲོ་བའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས་འཕྲོག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་གདོང་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་མགོ་འོག་ནས་བསྟོད་དེ་བཏེག་ཅིང་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ

【汉语翻译】
以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作声而作笑的姿态，念诵“哈哈哈哈吽（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ह ह ह ह हूं，梵文罗马拟音：ha ha ha ha hūṃ，汉语字面意思：哈哈哈哈吽）”能驱逐一切损害。金刚杵击打地面并念诵“梭（藏文：སོ།）”之语，这很容易理解。以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印的指头结成铁钩，击打头顶使其坠落，以此能召集一切天神。
调伏三有的是金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，以“舍（藏文：ཧྲི།）”字，左腿伸展站立，以左脚踩踏多闻天子之像，结金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，以忿怒心念诵，则会随顺。以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，用左右拳头按压，用左手的无名指抓住并伸直，这是金刚士夫印，以此按压恶劣之身，能夺取光彩。结金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，在欲天前念诵。
五者合一，是金刚极喜印，以此能使梵天坠落。以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，在左边忿怒尊的肚脐处，做成轮状，用右边忿怒尊的指头反复击打，这是金刚轮破印。以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，用右手的手指击打左手第三个结节，这是大自在天的调伏印。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印的两个手指的铁钩，是金刚忿怒众的罗刹女印。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印是破坏金刚忿怒尊恶毒誓言的印。以金刚忿怒尊的两个拳头和转动眼睛，以其意念使金刚杵坠落，是使一切坠落印。以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印和站立的姿态，是站立金刚忿怒尊印。从舞蹈中产生的金刚忿怒尊的两个拳头抓住并拉开，放在别处，是金刚忿怒瑜伽母印。以忿怒尊的两个拳头拿起并抢夺，是抢夺一切印。以忿怒尊的目光观看，就容易理解了。结金刚双拳印，张开嘴，面容可怖，头发倒竖，从下往上举起，念诵“勃由（藏文：བྷྱོ）”之语

【英语翻译】
Making a laughing gesture with the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), reciting "Haha Haha Hūṃ (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ह ह ह ह हूं，梵文罗马拟音：ha ha ha ha hūṃ，汉语字面意思：Haha Haha Hūṃ)" will dispel all harm. Striking the vajra on the ground and reciting the word "So (藏文：སོ།)" is easy to understand. By binding the fingers of the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) mudra into iron hooks, striking the crown of the head and causing it to fall, all the gods will be gathered.
Taming the three realms is the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) mudra. With the syllable "Hri (藏文：ཧྲི།)", standing with the left leg extended, the left foot presses down on the image of Vaishravana. By forming the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) mudra and reciting with wrath, one will be followed. With the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) mudra, pressing down with the right and left fists, grasping and straightening with the slender finger of the left hand, this is the Vajra Purusha mudra. By pressing down on the evil body with this, splendor will be seized. Forming the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) mudra, recitation should be done in front of the desire deity.
The combination of the five is the Vajra Great Joy mudra, which will cause Brahma to fall. With the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) mudra, at the navel of the wrathful deity on the left, making it into a wheel shape, and repeatedly striking with the finger of the wrathful deity on the right, this is the Vajra Wheel Breaking mudra. With the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) mudra, striking the third knot of the left hand with the finger of the right hand, this is the Taming of the Great自在天 mudra. The iron hooks of the two fingers of the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) mudra are the Rakshasi mudra of the Vajra Wrathful Ones. The Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) mudra is the one that destroys the evil vows of the Vajra Wrathful Ones. With the two fists of the Vajra Wrathful One and the rolling of the eyes, causing the vajra to fall with that intention, is the mudra of causing everything to fall. The Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) mudra and the standing posture is the mudra of raising the Vajra Wrathful One. The two fists of the Vajra Wrathful One arising from the dance, grasping and pulling apart, and placing them elsewhere, is the Vajra Wrathful Yogini mudra. Taking and snatching with the two wrathful fists is the mudra of snatching everything. Looking with the gaze of the wrathful one is easy to understand. Binding the two vajra fists, opening the mouth, making the face terrifying, raising the hair upwards, lifting from below and reciting the word "Bhyo (藏文：བྷྱོ)"

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གནོད་སྦྱིན་མ་སྟེ་འདིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཐེའུ་ཆུད་གཉིས་ཁའི་གྲྭ་གཉིས་སུ་བཞག་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་པའི་སྲིན་མོའི་
ཕྱག་རྒྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་གོ་སླའོ། །གཞིག་པ་དང་བསྲེག་པའང་གོ་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཟློས་ཤིང་ནུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ཉིད་དང་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོར་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་འབར་བའི་དབུས་སུ་མཐེ་བོང་བཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཁྲོ་བོའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ། །ད་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་པདྨའི་རིགས་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཐོས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
这个是金刚忿怒母的夜叉女，她能杀掉所有的魔军。两个金刚拳绑在一起，两个大拇指放在嘴的两侧，两个食指像铁钩一样做成獠牙状，这是金刚忿怒母凶猛罗刹女的手印。火供很容易理解。摧毁和焚烧也很容易理解。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作声，以沉没之势，使所有土地都沉没。金刚如火般猛烈燃烧的大手印，以及具有金刚刺穿性质的是金刚怖畏手印。仅凭这个和“嘿”（藏文：ཧི་，梵文天城体：hi，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）就能完全战胜所有三界，即“吽嘿”（藏文：ཧཱུྃ་ཧི་，梵文天城体：हुं हि，梵文罗马拟音：hūṃ hi，汉语字面意思：吽 嘿）。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作声，两个食指指尖相合，这是金刚萨埵忿怒的手印。金刚捆绑，向内束缚，所有手指在燃烧的中央放置拇指的金刚，这是大乐金刚誓言的忿怒。这是三界得胜坛城的解释。现在为了显示作为愚痴对治的莲花部，所以说了“此后”等。此后的声音和之前一样。本体的清净也是，法性也是，所以是本体清净的法性，即如是性。听到这个，就获得了与如是性味道相同的智慧。又，这个“又”字是和前面相关的，和“宣说了这种般若波罗蜜多的方式”相连。对此，一切法都是菩提分法三十七品和佛陀不共之法十八等。这些的平等性，就是没有能取和所取。用慈眼观看一切法的平等性，就是现量见到，因此成为自在，所以一切法的平等性就是观自在。他的智慧就是坛城等的决定。那个本身就是手印，宣说了名为“那个本身”的般若波罗蜜多的方式。既是贪欲也是一切，所以是贪欲

【英语翻译】
This is the Yaksha woman of Vajra Krodha, who slays all the armies of demons. Two vajra fists are bound together, with the two thumbs placed on either side of the mouth. The two index fingers are made like fangs with iron hooks. This is the mudra of the fierce Rakshasi of Vajra Krodha. Offering fire is easy to understand. Destroying and burning are also easy to understand. Uttering the Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with a sinking posture, all the earth should be submerged. The great mudra of the Vajra blazing like fire, and the one with the characteristic of Vajra piercing, is the mudra of Vajra Terror. By this alone and the word "Hi" (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: hi, Sanskrit Romanization: hi, Chinese literal meaning: Hi), one should completely conquer all three worlds, that is, "Hum Hi" (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧི་, Sanskrit Devanagari: हुं हि, Sanskrit Romanization: hūṃ hi, Chinese literal meaning: Hum Hi). The two index fingers of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) are joined at the tips, this is the wrathful mudra of Vajrasattva. Vajra bound, bound inward, with all fingers placed in the center of the burning, this vajra with the thumbs placed, is the wrathful one of the great bliss Vajra Samaya. This is the explanation of the mandala that completely conquers the three realms. Now, intending to show the lotus family that is the antidote to delusion, he spoke of "Then" and so on. The sound of "Then" is the same as before. The purity of essence is also, and the nature of reality is also, so it is the nature of reality that is the purity of essence, that is, Suchness. Hearing that, one obtains the wisdom that is of one taste with Suchness. Again, this word "again" is related to the previous one, and is connected to "this way of the Perfection of Wisdom was spoken." In this, all dharmas are the thirty-seven factors of enlightenment and the eighteen unmixed dharmas of the Buddha, and so on. The equality of these is the very absence of grasper and grasped. Seeing the equality of all dharmas with compassionate eyes is to make it manifest, therefore becoming the Lord, so the equality of all dharmas is Avalokiteshvara. His wisdom is the certainty of mandalas and so on. That itself is the mudra, the way of the Perfection of Wisdom called "That itself" is what was spoken. It is both desire and everything, so it is desire.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དེ། སྔར་བཤད་པའི་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་དང་ཀུན་དུ་ཞེན་པའམ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་
པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མ་འདྲེས་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་བར་དག་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མ་རིག་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲི་མ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་བདག་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །བདག་མི་དམིགས་པ་དེ་ལས་ནི་སྡིག་པའི་སེམས་འབྱུང་མི་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ།། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པ་བཅུ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་དང༌། ཆོས་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་རྣམས་སམ། ཡང་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དགེ་བ་བཅུ་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་པ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་བལ་
གཟིགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གཟིགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ད

【汉语翻译】
一切，如前所述，使有情成熟和解脱，以及普遍执着或缘于有情和缘于法的广大的慈悲就是贪欲。它的清净是不杂染十善业道，以及胜义中无实物的自性。由于一切贪欲都是清净的自性，因此一切贪欲本身就是清净。它本身就是嗔恨的清净，它会因为嗔恨的清净而生起，并且会安住于因的自性中。哪些会安住呢？被称为“世间”，因为会坏灭所以是世间，也就是有情界本身。这些也应如前一样看待。一切无明的相状都是垢染，它的清净是胜义中无有我等所缘。由于不缘我，恶心不可能生起，因此一切罪恶都会变得清净。一切法都是心和心所生，它们的清净是所取和能取清净，因此是无分别。因此，它会成为一切有情清净之因。或者，三十七菩提分法就是一切法。一切智是十种智，即知苦、集、灭、道、世俗、他心、法、尽、无生智等。或者，眼识等，如同镜子般的平等性，以及个别地辨别和成办事业的智慧。或者，成办事业的智慧是使一切善根成为化身之因，因此是一切智。它的清净是真如，普遍发起十善，以及胜义中无二。由于它的清净，般若波罗蜜多会变得清净，它们的清净本身就是般若波罗蜜多，这就是所要表达的意义。观世音是观看，即为了救护一切有情而观看，以及观看自性清净的法性，对此。

【英语翻译】
Everything, as previously stated, the great compassion that matures and liberates sentient beings, and universally clings to or focuses on sentient beings and phenomena, is desire. Its purity is the unmixed path of the ten virtuous actions, and the nature of non-substantiality in ultimate reality. Since all desire is the nature of purity, therefore all desire itself is purity. It itself is the purity of hatred, and it will arise because of the purity of hatred, and will abide in the nature of the cause. What will abide? It is called "world," because it is destroyed, it is the world, which is the realm of sentient beings itself. These should also be viewed as before. All aspects of ignorance are defilements, its purity is the absence of objects such as self in ultimate reality. Since the evil mind cannot arise from not focusing on self, therefore all sins will become pure. All phenomena are mind and what arises from mind, their purity is the purity of what is grasped and what grasps, therefore it is non-conceptualization. Therefore, it will become the cause of the purity of all sentient beings. Alternatively, the thirty-seven factors of enlightenment are all phenomena. All knowledge is the ten knowledges, namely knowing suffering, origin, cessation, path, conventional, other minds, phenomena, exhaustion, and non-arising. Or, eye consciousness and so on, equality like a mirror, and individually discriminating and accomplishing activities of wisdom. Or, the wisdom of accomplishing activities is what makes all roots of virtue become the cause of manifestation, therefore it is all knowledge. Its purity is suchness, universally arousing the ten virtues, and non-duality in ultimate reality. Because of its purity, the Prajnaparamita will become pure, their purity itself is the Prajnaparamita, this is the meaning to be expressed. Avalokiteshvara is seeing, that is, seeing in order to protect all sentient beings, and seeing the Dharma nature of self-nature purity, to this.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་མི་གོས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བཞི་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེར་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པས་པདྨ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་པོ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཧྲི་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན་ཡང་པདྨ་ཆེན་པོ་སྙིང་གར་བཅིངས་ཏེ་བཛྲ་བཛྲ་ཧྲི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དང་བཅས་པ་ལས་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་ཁ་ཕྱེ་ལ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་བསྙམས་ཏེ་བཀུག་ནས་མིག་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་ཁྲོ་གཉེར་དུ་གཞག་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བྱའོ། །གདེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པ་བསྐུམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་རང་གི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་དཀུར་བསྟན་པས་པདྨ་བཟུང་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་
ཁ་འབྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་བལྟ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བསྟན་བྱས་ལ། །སྙིང་གར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཡི། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཟླུམ་པའི། །པདྨའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བ་དན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི། པདྨ་ཆེན་པོ་རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པདྨའ

【汉语翻译】
成为富有的。他本身就是伟大的菩萨，因为是伟大菩提的自性之菩萨，所以是伟大的菩萨。不被贪欲等垢染所染污，就是如前所说的第四种相。一切众生就是三界的一切。在那里是多种多样的，显示一切不同的形色。一切众生的多种形色，不被轮回的过患所染污，所以是莲花，说是具有如此意义的精华。精华是显示一切形色的真实的智慧，并且对于显示它的声音也近似地安立为精华。一切法是调伏众生的坛城等的自性。观察它们就是完全了解坛城的真如等。他本身就是智慧，是它的自在，它的手印就是坛城等，安住于名为“彼名”的等持之中，意思是对于坛城事业的形态一心一意地专注于此。坛城是诸神的住所，以前所说的字母（ཧྲཱིཿ，hrih，舍）本身在此做一切事业。进入坛城时，也要在心中系缚大莲花，念诵“班杂班杂（བཛྲ་བཛྲ，vajra vajra，金刚金刚）舍（ཧྲཱིཿ，hrih，舍）”而进入。这也是从具有空隙的金刚合掌中，打开中指和拇指，做成四瓣。金刚结缚后，伸出两个食指，并排弯曲，做成眼睛的样子，然后摆出愤怒的表情，这要全部杀死。以傲慢的姿态，左手弯曲，右手放在自己的头顶上，这是大莲花的手印。左手放在腰间，拿着莲花，右手向心口方向打开并观看，用金刚眼观看，这是大莲花完全观看的手印。做了金刚结缚的姿势，在心间充分伸展，所有手指都充分弯曲，这被称为莲花之日。用两个金刚拳做成旗帜的样子，这是大莲花风的手印。莲花

【英语翻译】
Becoming wealthy. He himself is the great Bodhisattva, because he is the Bodhisattva of the nature of great Bodhi, therefore he is the great Bodhisattva. Not being stained by defilements such as desire is the fourth aspect as previously described. All beings are all of the three realms. There it is diverse, showing all different forms and colors. The diverse forms and colors of all beings are not stained by the faults of samsara, therefore it is a lotus, and it is said to have the essence of such meaning. The essence is the true wisdom that reveals all forms and colors, and the sound that reveals it is also closely established as the essence. All dharmas are the nature of the mandala and so on that tames beings. Observing them is to fully understand the suchness of the mandala and so on. He himself is wisdom, is its自在(Skt. īśvara, lord)，its mudra is the mandala and so on, abiding in the samadhi called "That Name", meaning to focus wholeheartedly on the form of the mandala's activities. The mandala is the abode of the gods, and the letter Hrih (ཧྲཱིཿ，hrih，舍) previously mentioned performs all activities here. When entering the mandala, one should also bind the great lotus in the heart, recite "Vajra Vajra Hrih (བཛྲ་བཛྲཧྲཱིཿ，vajra vajra hrih，金刚金刚 舍)" and enter. This is also from the vajra joined palms with gaps, open the middle finger and thumb, and make four petals. After binding the vajra, extend two index fingers, align and bend them, make them look like eyes, and then make an angry expression, this is to kill everything. With a proud posture, the left hand is bent, and the right hand is placed on top of one's head, this is the mudra of the great lotus. The left hand is placed on the waist, holding the lotus, and the right hand is opened and looked towards the heart, looking with vajra eyes, this is the mudra of the great lotus fully viewing. Having made the vajra binding gesture, fully extend it in the heart, all fingers are fully bent, this is called the lotus sun. Making the two vajra fists into the shape of a banner is the mudra of the great lotus wind. Lotus

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་ཀྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་སེར་སྣའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྟོན་པར་བཞེད་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་བཤད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གང་སྦྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །ནོར་ནི་དབྱིག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་སྦྱིན་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའོ། །ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དང་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་འབྲས་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། སྙིང་བོ་གང་ངེས་པར་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དང་
འདྲའོ། །འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཛྲ་བཛྲ་ཏྲཾ་ཞེས་ཟློས་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོའི་སོར་མོ་བཞི་ཁ་ཐུར་དུ་བརྐྱང་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཕྲེང་བ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིང་བའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་དང་སྲ

【汉语翻译】
是关于宝部（ratna-kula）的解释。现在，为了显示成为悭吝的对治品的宝部，所以说了“从那以后”等等。远离具有烦恼和不具有烦恼的一切愚昧，成为三界之主，被称为一切如来的灌顶，因此是一切如来的灌顶。因为以法的顶饰获得了三界的法王位。以何种智慧而平等，那就是从灌顶而生的智慧。那本身就是精华，成为生起之所的，无论是哪个智慧的波罗蜜多的方式，那就是从灌顶而生的智慧的精华，是智慧的波罗蜜多的方式，那是所说的。灌顶布施，是指在坛城中被迎请的一切佛和菩萨，以灌顶的手印来显示灌顶，以及对于弟子们在坛城中所布施的。财物是指财产和黄金等等。法布施是指如实地以无杂染的心来宣说经部等等。杂染的布施是指饮食、卧具、坐垫等等的方式。一切灌顶的珍宝，是珍宝部的自性，也就是果。那些的誓言是因，精华确定地成为生起珍宝部的，那就是精华，也是显示那个的语的精华，对于显示那个的语的集合也称为精华。坛城和之前所显示的一样。在这里，对于一切行为都要念诵字母“ཏྲཾ”（traṃ）。念诵“བཛྲ་བཛྲ་ཏྲཾ”（vajra vajra traṃ），并将誓言的手印系缚于心间而进入。那里的手印是这样的：从金刚合掌中，拇指和食指的四指朝下伸展，并将那个放置在灌顶的位置，这就是金刚珍宝的灌顶。念珠和珍宝的拳头，是以二者系缚念珠的方式。从金刚珍宝的誓言手印本身，无名指和...

【英语翻译】
This is an explanation of the Ratna-kula (family of jewels). Now, in order to show the Ratna-kula, which becomes the antidote to stinginess, it is said, "From then on," and so on. Being free from all ignorance, both with and without afflictions, and becoming the lord of the three realms, is called the empowerment of all Tathagatas, therefore it is the empowerment of all Tathagatas. Because one obtains the Dharma kingship of the three realms with the crown of Dharma. Whatever wisdom is equalized with, that is the wisdom arising from empowerment. That itself is the essence, whatever way of the Prajñāpāramitā is the place of generation, that is the essence of the wisdom arising from empowerment, the way of the Prajñāpāramitā, that is what is explained. Empowerment giving is to show the empowerment with the mudras of empowerment to all the Buddhas and Bodhisattvas who have been invited into the mandala, and to what is given to the disciples in the mandala. Wealth refers to property and gold, and so on. Dharma giving is to teach the Sutras and so on as they are, with a mind free from contamination. Contaminated giving is in the form of food, drink, bedding, cushions, and so on. The jewel of all empowerments is the nature of the Ratna-kula, which is the fruit. The samaya of those is the cause, the essence that definitely becomes the generation of the Ratna-kula, that is the essence, and it is also the essence of the sound that shows that, and the collection of sounds that shows that is also called the essence. The mandala is the same as what was shown before. Here, for all actions, the letter "ཏྲཾ" (traṃ) should be recited. Recite "བཛྲ་བཛྲ་ཏྲཾ" (vajra vajra traṃ), and enter by binding the samaya mudra to the heart. The mudra there is like this: from the vajra palms, extend the four fingers of the thumb and index finger downwards, and place that in the place of empowerment, this is the vajra jewel empowerment. The rosary and the jewel fist are the way of binding the rosary with the two. From the vajra jewel samaya mudra itself, the ring finger and...

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་སོར་མོ་བརྐྱང་ལ་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བར་བྱས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གིའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཤིང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཤིང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་དྲན་པས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར། བདེན་ཞིང་དེ་ཉིད་མི་སླུ་གང༌། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་སྦྱོར་ཉིད། །ཐོབ་པ་དོན་གསུམ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཐོབ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་འཛིན་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་དོན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་བསྟན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ན་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པས་ཀུན་ནས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་དངོས

【汉语翻译】
伸展手和拇指的小指，将食指和小指互相连接，这是珍宝胜幢的顶端。用两个珍宝拳握住珍宝的命脉，这是珍宝命脉的手印。这是珍宝部的解释。

将身、语、意合一，就是在体性上的如是性中成为一体。为了显示通过忆念它，手印将会成就，因此说了“从那以后”等等。因为这是所有如来智慧的手印，所以是所有如来智慧的手印。这就像这样：
真实且不欺骗的，
那就是金刚拳。
具有智慧手印的结合，
据说获得三种意义。

所说的这些是所有如来的总集智慧手印，获得它就是显现的意思。为了显示获得它，持有誓言的拳头，因此是持有所有如来的拳头。那是谁呢？被称为如来，因为如实地领悟了事物存在的意义，所以被称为如来。所有如来的智慧手印就是之前所说的。它的加持是示现直到轮回存在之时。那本身就是金刚，解释了名为“如是说”的般若波罗蜜多的方式。所有如来的身手印就是大手印。完全持有它，因为与他者不同，所以完全忆念它。在那个当下，完全持有语的手印，就是在舌头上观想白色五股金刚，并念诵所有的咒语。获得四种各别正知，就是获得一切法。在自己的心间月亮上观想五股金刚，就是完全持有意的法印。在自己的心间月亮上观想杂色金刚，并结作业的手印，就是完全持有金刚手印。这样，这四个手印就是真实

【英语翻译】
Extending the fingers of the hand and the little finger of the thumb, connecting the index finger and the little finger to each other, this is the supreme jewel banner. Holding the life-vein of the jewel with two jewel fists is the mudra of the jewel life-vein. This is the explanation of the jewel family.

Unifying body, speech, and mind is becoming one in the suchness of the characteristic. In order to show that by remembering it, the mudra will be accomplished, therefore it is said, "From then on," and so forth. Because it is the wisdom mudra of all the Tathagatas, it is the wisdom mudra of all the Tathagatas. It is like this:
That which is true and does not deceive,
That is called the vajra fist.
The union possessing the wisdom mudra,
It is said that obtaining it has three meanings.

What is said here is the collected wisdom mudra of all the Tathagatas, obtaining it means making it manifest. In order to show obtaining it, holding that samaya fist, therefore it is holding the fist of all the Tathagatas. Who is that? It is called Tathagata, because one has understood the meaning of things as they are, therefore it is called Tathagata. The wisdom mudra of all the Tathagatas is what was said before. Its blessing is to show it until the existence of samsara. That itself is the vajra, explaining the way of the Prajnaparamita called "Thus Spoken." The body mudra of all the Tathagatas is the Mahamudra. Completely holding it, because it is different from others, therefore completely remembering it. At that very moment, completely holding the speech mudra is to visualize a white five-pronged vajra on the tongue and recite all the mantras. Obtaining the four individual perfect knowledges is obtaining all the dharmas. Visualizing a five-pronged vajra on the moon in one's own heart is completely holding the mind mudra. Visualizing a multi-colored vajra on the moon in one's own heart and binding the karma mudra is completely holding the vajra mudra. Thus, these four mudras are real

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སུམ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཇི་སྙེད་པ་ཅིག་བསྟན་པ་ཡང་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དང་འདྲའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མདུན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་
གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་མཚམས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ལས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་དེའི

【汉语翻译】
是讲述成就之方法。所谓“完全执持大誓言之金刚手印”，意为结成誓言金刚拳。为了所有金刚坚固手印之成就，因为誓言是其因，所以是所有金刚坚固手印，即大手印、誓言手印、法手印和事业手印，应将所有这些手印理解为普遍增广。所谓“以大手印和所有手印成为金刚萨埵”，即是金刚萨埵之自性。增广彼金刚萨埵作为殊胜成就之因。以金刚拳之形象一心专注，是名为“如来一切智慧手印之金刚”之等持。此处也汇集了所显示的智慧手印五种金刚之等持三万五千之多。一切手印本身即是金刚，因此是一切手印之金刚，因为彼等是誓言，所以如是说，宣说了名为“彼名本身”之坛城。坛城与之前所说相同。世尊金刚拳之前方是金刚慢母，是第二个金刚萨埵之形象。金刚语是金刚语者之形象。等持金刚也是以殊胜等持手印执持五股金刚杵。金刚金刚是从执持多种金刚之金刚而来。同样，南方之方位，即火等方位中，应如次第般地作执持金刚、金刚宝、金刚莲花和多种金刚之誓言金刚拳、誓言宝之拳、誓言莲花之拳和誓言业之拳。坛城之外围方位是妩媚母等。门处是金刚慢母等，是执持金刚萨埵、金刚语者、金刚等持和金刚事业之相的彼等天女。

【英语翻译】
This explains the method of accomplishment. "Holding the great samaya vajra mudra completely" means forming the samaya vajra fist. For the accomplishment of all vajra-firm mudras, because samaya is the cause, it is all vajra-firm mudras, namely the great mudra, samaya mudra, dharma mudra, and karma mudra, all these mudras should be understood as universally increasing. "Becoming Vajrasattva through the great mudra and all mudras" means the nature of Vajrasattva. Increase that Vajrasattva as the cause of supreme accomplishment. Focusing single-mindedly in the form of a vajra fist is the samadhi called "Vajra of the Wisdom Mudra of all Tathagatas." Here are also gathered as many as thirty-five thousand samadhis of the five vajras of the wisdom mudra that have been shown. All mudras themselves are vajra, therefore they are the vajra of all mudras, because they are samaya, therefore it is said so, and the mandala called "That Name Itself" is proclaimed. The mandala is the same as what was said before. In front of the Bhagavan Vajra Fist is Vajra Pride Mother, who is the form of the second Vajrasattva. Vajra Speech is the form of the Vajra Speaker. Samadhi Vajra also holds a five-pronged vajra with the supreme samadhi mudra. Vajra Vajra comes from the vajra holding various vajras. Similarly, in the southern direction, that is, in the directions of fire and so on, the samaya vajra fist, the samaya jewel fist, the samaya lotus fist, and the samaya karma fist, holding vajra, vajra jewel, vajra lotus, and various vajras, should be made in order as appropriate. The outer surrounding directions of the mandala are the Alluring Mother and so on. At the doors are Vajra Pride Mother and so on, who are the goddesses holding the signs of Vajrasattva, Vajra Speaker, Vajra Samadhi, and Vajra Karma.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིབས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་བཛྲ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་མཐེ་བོ་བཅུག་ལ་མཛུབ་མོ་བཀུག་ལ་བཙིར་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཁ་སྦྱོར་ལ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་བཙིར་བ་འདི་ནི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁུ་ཚུར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བཅིང་བ་བྱས་ལ། མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ལ་སྙིང་གར་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཞེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞེད་པའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་བསྟན་བ་ནི། ཐམས་ཅད་བསྡམས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དགུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཞལ་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེས་ཐམས་ཅད་ལྐུགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཟུང་ནས་མདུན་དུ་བཙིར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །གཡས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཙིར་བའི་བསམ་པས་བཙིར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་བཙིར་བའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། དྲལ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲལ་བའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ་རལ་གྲི་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། རང་གི་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་མཐེ་བོ་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་པི་བང་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྡུང་བའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །

【汉语翻译】
应当书写成与形状相符的样子。这里的一切行为都是念诵字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）并进行。在那之后，做完迎请等一切，结上三昧耶拳，念诵金刚金刚阿（藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཨ，梵文天城体：वज्र वज्र अ，梵文罗马拟音：vajra vajra a，汉语字面意思：金刚金刚阿）并进入。结上金刚缚，将拇指放入自己的无名指和小指之间，弯曲食指并压紧，这是三昧耶拳的特征。两个金刚拳相互交合，放在心间并压紧，这是心间的金刚拳的手印。大金刚拳是薄伽梵金刚拳的三昧耶手印。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字手印，将两根中指做成铁钩状，两根拇指并拢，放在心间，这是金刚欲拳。两个金刚拳相结，做成射箭的姿势，这是金刚贪拳。金刚喜悦的三昧耶手印是金刚喜悦拳，由此可以掌控一切。金刚结本身就是金刚缚，由此可以束缚一切。又以其他方式也显示了束缚一切，对于束缚一切，就是用金刚连环拳，这也是指，金刚缚向内结，中指和拇指做成铁钩状。金刚冬天的手印是金刚面面拳，由此可以使一切哑口无言。结上金刚缚，拿着由此要成就的事物，在面前压紧，这是金刚缚拳。用右手的忿怒拳拿着金刚，以压紧要成就的事物的想法来压紧，这是金刚必定压紧拳。两个金刚拳相结，劈开，这是金刚劈拳，因为持有宝剑。金刚缚向内结，将拇指放在自己的无名指和小指之间，这是金刚降伏拳。金刚舞的手印是金刚舞拳。两个金刚拳做成弹琵琶的样子，这是金刚弹奏拳。

【英语翻译】
It should be written to match the shape. All actions here are to be done by reciting the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). After that, after doing all the summoning and so on, bind the Samaya fist, and recite Vajra Vajra A (Tibetan: བཛྲ་བཛྲ་ཨ, Sanskrit Devanagari: वज्र वज्र अ, Sanskrit Romanization: vajra vajra a, Chinese literal meaning: Vajra Vajra A) and enter. Bind the Vajra knot, put the thumb between your ring finger and little finger, bend your index finger and press it tightly, this is the characteristic of the Samaya fist. The two Vajra fists join each other, place them on the heart and press them tightly, this is the mudra of the Vajra fist of the heart. The Great Vajra fist is the Samaya mudra of the Bhagavan Vajra fist. The Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, make the two middle fingers into iron hooks, put the two thumbs together, and place them on the heart, this is the Vajra desire fist. The two Vajra fists are knotted, and the action of shooting an arrow is made, this is the Vajra attachment fist. The Samaya mudra of Vajra joy is the Vajra joy fist, by which everything can be controlled. The Vajra knot itself is the Vajra bond, by which everything can be bound. Also, in other ways, it is shown that everything is bound, and for binding everything, it is the Vajra chain fist, which also means that the Vajra bond is knotted inward, and the middle finger and thumb are made into iron hooks. The Vajra winter mudra is the Vajra face fist, by which everything can be silenced. Tie the Vajra knot, hold the thing to be accomplished by it, and press it in front, this is the Vajra knot fist. Hold the Vajra with the right wrathful fist, and press it with the intention of pressing the thing to be accomplished, this is the Vajra certainly pressing fist. The two Vajra fists are knotted, and split open, this is the Vajra splitting fist, because it holds a sword. The Vajra knot is knotted inward, and the thumb is placed between your ring finger and little finger, this is the Vajra subduing fist. The Vajra dance mudra is the Vajra dance fist. The two Vajra fists make the appearance of playing a lute, this is the Vajra playing fist.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམིགས་པའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་རྨོངས་ཤིང་ལྐུགས་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྔ་བོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ལ་བལྟས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱུང་ལ། དེས་གཞན་གྱི་དཔུང་རྨོངས་པར་བྱ་ཞིང་བརྒྱལ་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རྔ་བོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་མཐེ་བོང་བཟུང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་བའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁུ་ཚུར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་དེ་ཉིད་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་ཏེ་བརྡབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མདུན་དུ་ཁ་སྤྲད་ལ་བཙིར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རྣམས་སུ་བྱུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་
ཁར་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྗེ་མ་མོའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕྱེ་མར་བརླག་པའི་བསམ་པས་ས་ལ་བཙིར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཚུལ་དུ་བྲི་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་གཡོན་པ་བསྡམས་ལ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གི་སྟེང་དུ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཞག་པ་འདི་ནི་དབང་དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཆུའི་ནང་དུ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གནོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཛུབ་མོས་གུང་མོ་མནན་ལ་མཐེ་བོང་དང་སྦྱར་ཏེ། མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེ་ཆུང་མཉམ་པོར་བརྐྱང་

【汉语翻译】
于心间的月轮上，观想五股金刚遍布光芒之网。以燃烧的金刚使十方所作之事皆僵化，此乃金刚专注拳。使他人之军力皆愚昧喑哑，乃役使他人。所谓金刚大鼓拳，即观视金刚吽字手印，依仗两指，并从所结手印中取出金刚忿怒尊遍布燃烧之网的光芒之有形身。以此使他人之军力愚昧昏厥，此乃大鼓拳。以誓言金刚拳之两手掌持拇指，解脱一切手印，此乃金刚灰烬拳。金刚黑汝嘎拳即金刚吽字之金刚拳，以此摧毁一切空行母之手印。从金刚吽字手印中，彼即交叉手肘而击打，此乃金刚吽字之金刚拳。两金刚拳相对挤压，乃金刚拳之拳。以两金刚拳涂抹于肢体及自身，乃金刚行。两金刚拳
置于口上，此乃金刚杰玛姆之拳，以此封闭一切。以誓言金刚拳，以欲将所作之事磨成粉末之想，压于地上，此乃金刚贤善拳。结两金刚拳，以彻底摧毁之姿态书写，此乃金刚焚香拳。金刚捆缚结缚，一分为二后，以右手捆缚左手，彼亦一分为二。结两拳，将左拳置于右拇指上，此乃彼等之金刚拳。所谓安住于水中等如何变化？以金刚镇压拳也。所谓首先以金刚手印之食指压住中指，并与拇指相合，如眼珠般，然后伸直无名指与小指。

【英语翻译】
On the moon disc at the heart, visualize a five-pronged vajra pervaded with a network of light rays. By making all the actions of the ten directions rigid with the blazing vajra, this is the vajra concentration fist. To make all the armies of others ignorant and mute is to subjugate others. The so-called vajra great drum fist is to look at the vajra hum-making mudra, relying on two fingers, and from that sealed mudra, extract the embodied form of the vajra wrathful deity pervaded with the light of a blazing net. With this, make the armies of others ignorant and faint; this is the great drum fist. With the two palms of the vow vajra fist, hold the thumbs and release all the mudras; this is the vajra ashes fist. The vajra Heruka fist is the vajra fist of the vajra hum-maker; with this, destroy all the mudras of all the dakinis. From the vajra hum-making mudra, that is, crossing the elbows and striking, this is the vajra fist of the vajra hum-maker. The two vajra fists facing each other and squeezing is the fist of the vajra fist. To smear the limbs and oneself with the two vajra fists is to act as a vajra. Two vajra fists
placed on the mouth, this is the vajra Jema's fist, with which to seal everything. With the vow vajra fist, with the thought of destroying what is to be done into powder, pressing it on the ground, this is the vajra Excellent fist. Tying two vajra fists and writing in the manner of completely destroying, this is the vajra incense-burning fist. The vajra bound and tied, divided into two, then the left hand bound by the right hand, and that also divided into two. Tying two fists and placing the left fist on top of the right thumb, this is the vajra fist of those powers. How does it change when it says, "Residing in water," and so on? By the vajra suppressing fist. That is to say, first, with the index finger of the vajra mudra, press down on the middle finger and join it with the thumb, making it like the pupil of an eye, and then extend the ring finger and little finger together.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཅིངས་ནས་བལྟ་བཅིང་འགྲོ་བས་ཆུ་སྟེང་དུ་བཏེག་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་ཆུའི་ནང་དུ་གནས་ཏེ། འཆགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོན་པོའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོའི་བུ་གར་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བཅུག་པ་འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། འདིས་གཟུགས་མང་པོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་མོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་མི་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་མོས་པ་ལས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་བསམས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཁུ་ཚུར་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་རོ། །པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་
རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་གྱི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།གསང་སྔགས་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
束缚后，以观系之行者举于水上，以自之手印所生之光芒聚集，安住于水中，令其形成，此乃金刚镇伏之拳。双金刚拳相结，左手食指与拇指之孔中纳入右手食指，此乃杂色金刚拳，以此能示现众多形相。此依信仰之差别而隐没，故此乃隐没之金刚拳。圣虚空藏之誓句手印乃金刚虚空之拳，由此能生出能动与不能动之事物，如是乃由信仰而显现。金刚束缚之结乃金刚拳，瑜伽士安住于月轮之上，若思维于虚空中行走，则能于虚空中行走。金刚宝剑之拳乃圣妙吉祥之大手印。以双金刚拳执持杂色金刚，乃金刚业之拳。以莲花誓句之拳完全执持金刚莲花，乃金刚智慧之拳。以珍宝部之誓句手印完全执持金刚珍宝，乃金刚财宝之拳。以金刚拳之誓句拳完全执持五股金刚杵，乃金刚财宝手印之拳。此等手印先前已述说完毕。金刚业之大手印乃金刚合掌之拳。金刚禅定之大手印乃金刚持之拳。彼亦以大手印之禅定胜妙手印执持金刚，故此名为金刚持之拳。金刚语之大手印乃金刚舌之胜妙拳。金刚萨埵之大手印乃金刚傲慢之拳。菩提胜妙乃一切如来之金刚拳。金刚拳之坛城之解释。秘密真言唯以智慧而成就，非以其他方式，如是宣说。

【英语翻译】
Having bound, the practitioner who goes by viewing and binding is lifted onto the water, and the collection of rays of light arising from one's own mudra is gathered and dwells in the water, causing it to form. This is the vajra subduing fist. Binding the two vajra fists, inserting the right index finger into the hole of the left index finger and thumb, this is the variegated vajra fist, and with this one should show many forms. This itself becomes invisible due to the difference in faith, therefore this is the invisible vajra fist. The samaya mudra of the noble Akashagarbha is the vajra space fist, and from this the moving and non-moving things will arise, thus it is appearance from faith. The vajra bound knot is the vajra fist, if the yogi sits on the lunar mandala and thinks of going in the sky, then he will go in the sky. The vajra sword fist is the great mudra of the noble Manjushri. Holding the variegated vajra with the two vajra fists is the vajra karma fist. Completely holding the vajra lotus with the lotus samaya fist is the vajra wisdom fist. Completely holding the vajra jewel with the jewel family's samaya mudra is the vajra treasure fist. Completely holding the five-pronged vajra with the vajra fist's samaya fist is the vajra treasure mudra's fist. These mudras have already been explained before. The great mudra of vajra karma is the vajra joined palms fist. The great mudra of vajra samadhi is the vajra holder's fist. That is, since the vajra holder holds the supreme mudra of the great mudra's samadhi, therefore it is called the vajra holder's fist. The great mudra of vajra speech is the supreme fist of the vajra tongue. The great mudra of vajrasattva is the vajra pride fist. Supreme enlightenment is the vajra fist of all the tathagatas. The explanation of the mandala of the vajra fist. Secret mantra is accomplished only by wisdom, not by other means, thus it is taught.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་སྤྲོས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཨ་ནི་འདོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་འཇུག་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་
དེ། དེ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སྟོང་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པར་གྱུར་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །མཚན་མ་མེད་པས་ན་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་མེད་པས་ན་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། ཤ

【汉语翻译】
因此，想要宣说圣妙吉祥的坛城，因此说了“从那时起”等等。所谓“一切法”，是指色等。从这些中生起的戏论，是指对蓝色等进行分别。对一切法没有戏论的，就是对一切法没有戏论者，即薄伽梵。因为什么理由呢？因为色等的自性。所谓“如轮转字”，是指类似于阿[口*拉]巴匝纳等的轮。因为宣说“阿是欲望”等，所以使其完全转动，并且是显现的听闻、思维和修习的自性，是般若波罗蜜多的方式，这就是如轮转字的般若波罗蜜多之方式，宣说般若波罗蜜多之方式就是所说的。一切法如同镜子，以及平等性，以及个别辨别，以及成办事业之智慧的自性，同样，五蕴，以及十二处，以及十八界，这些在胜义中是没有实体的自性，因此是空性。为什么这些是空性呢？因为以无自性的方式，所以这样说了。因为，如果以智慧的力量对这些进行分别观察，则没有可以指出的自性，因此，这就是空性。相是因，是生起我等分别识的因。因为没有相，所以是无相，因为无因的空性，所以是无相。一切法就是一切法不可得，这本身就是无相。在“无愿”等中，因为没有祈祷，所以是无愿。自性，就是因为没有自性的生起，远离了有烦恼和无烦恼的一切愚痴，因此自性是光明。如何才能证悟它呢？说了“般若波罗蜜多完全清净”，没有能取和所取，这就是般若波罗蜜多完全清净，

【英语翻译】
Therefore, wishing to reveal the mandala of the noble Manjushri, he spoke, "From then on," and so forth. "All dharmas" refers to form and so on. Proliferation from these is the discrimination of blue and so on. That which has no proliferation in all dharmas is the one without proliferation in all dharmas, the Bhagavan. For what reason? Because of the nature of form and so on. "Letters revolving like a wheel" refers to something similar to the wheel of A RA PA TSA NA and so on. Because it teaches "A is desire" and so on, it causes complete revolution and is the nature of manifest hearing, thinking, and meditation, which is the way of the perfection of wisdom. This is the way of the perfection of wisdom, letters revolving like a wheel. Explaining the way of the perfection of wisdom is what was spoken. All dharmas are like a mirror, and equality, and individual discrimination, and the nature of the wisdom of accomplishing activities. Similarly, the five aggregates, and the twelve sources, and the eighteen elements. These are empty because in ultimate reality they are of the nature of non-things. Why are these empty? Because of the way of no self-nature, so it is said. Because, if these are analyzed with the power of wisdom, then there is no self-nature to be pointed out. Therefore, this is emptiness. A sign is a cause, the cause of generating the consciousness of self and so on. Because there is no sign, it is signless. Because of the emptiness of no cause, it is signless. All dharmas are that all dharmas are unobtainable, and that itself is signless. In "wishlessness" and so on, because there is no prayer, it is wishless. Nature, because there is no arising of self-nature, is free from all obscuration, both afflicted and unafflicted, therefore nature is naturally luminous. How can that be realized? He spoke, "The perfection of wisdom is completely pure." The absence of object of grasping and grasper is the complete purity of the perfection of wisdom.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་པར་རིམ་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རལ་གྲི་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རལ་གྲི་བཞི་སྟེ། གྲངས་སམ་རིགས་ལས་ཚིག་གཅིག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདེབས་ཤིང་ཤེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་མཆོག་སྟེ། དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་གོ །
དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚུལ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བས་ན་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྲ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རལ་གྲི་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་ཤིང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་ཐམས་ཅད་བཤད་ཟིན་པས་སླར་མ་བཤད་པའོ། །འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་པས་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རལ་གྲི་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཛྲ་བཛྲ་ཨ་ཛ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ལ་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་ར

【汉语翻译】
以般若波罗蜜多完全清净之因，将会证悟。
这些词语依次显示了如镜般的智慧、平等性、个别辨识和成所作智的分别。
同样，也阐述了空性、无相、无愿和自性光明的四种解脱门。
“那把剑”是指下面将要阐述的四把剑，从数量或种类上来说，用了一个词。
“播种并知晓”是指使其不显现。
也就是说，通过这个，如来们甚至没有见到法身。
般若波罗蜜多本身是至上的，因为是神圣的，所以是般若波罗蜜多的至上。
指示它的声音的方式也是指示确定意义的方式。
因为与精华相似，所以是精华，说出它就是被赐予教诲。
在“一切法自性无戏论”中，一切法的自性是坚硬等状态，对它们进行坚硬等分别念就是戏论。
因为没有戏论，所以是无戏论，一切法自性远离分别念，因为在胜义谛中一切法都是不可得的。
一切法上的无戏论性是断除能取和所取分别念的自性，因此与剑的法相同，所以称为剑，从其共同因产生的圣者文殊师利的坛城也这样称呼，专注于此，并进入以该名称命名的三摩地。
在“如轮般旋转字母的誓言”中，如轮般旋转字母已经阐述完毕，那是其誓言的阶段。
“外部坛城如何”是因为之前已经全部阐述完毕，所以不再阐述。
这里的一切行为都应通过念诵字母阿来完成，然后是剑和经书的手印，并念诵“瓦吉拉 瓦吉拉 阿 扎”，进入莲花坛城。
伸出右手的金刚拳的食指，稍微弯曲指尖，然后

【英语翻译】
It will be realized by the cause of the complete purification of Prajñāpāramitā.
These words gradually show the distinctions of mirror-like wisdom, equality, individual discernment, and accomplishing wisdom.
Similarly, the four doors of liberation, namely emptiness, signlessness, wishlessness, and self-luminous nature, are explained.
"That sword" refers to the four swords to be explained below, using one word in terms of number or type.
"Sowing and knowing" means making it invisible.
That is, through this, even the Tathāgatas have not seen the Dharmakāya.
Prajñāpāramitā itself is supreme, and because it is sacred, it is the supreme of Prajñāpāramitā.
The way the sound indicates it is also the way to indicate the definitive meaning.
Because it is similar to essence, it is essence, and saying it is being granted teachings.
In "all dharmas are by nature without elaboration," the nature of all dharmas is the state of being solid, etc., and discriminating them as solid, etc., is elaboration.
Because there is no elaboration, it is without elaboration, all dharmas are by nature free from discrimination, because in ultimate truth all dharmas are unobtainable.
The non-elaboration on all dharmas is the nature that cuts off the discrimination of grasper and grasped, therefore it is called a sword because it is similar to the dharma of a sword, and the mandala of the noble Mañjuśrī, which arises from its common cause, is also called that, focusing on it and entering into the samādhi named by that name.
In "the vow of letters rotating like a wheel," the letters rotating like a wheel have already been explained, that is the stage of its vow.
"How is the external mandala" is because everything has already been explained before, so it is not explained again.
All actions here should be done by reciting the letter A, then the mudras of the sword and the book, and reciting "Vajra Vajra A Ja," and entering the lotus mandala.
Extend the index finger of the right hand's vajra fist, bend the tip slightly, and then

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྲིའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་འདི་ནི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་འཛིན་པ་ལྟར་བྱ་བ་འདི་ནི་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ནི་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོད་གཉིས་གཤིབས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་པདྨར་བྱ། གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་ཚིགས་གསུམ་པ་བཀུག་ལ་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་བྱའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
འཇུག་པ་མེད་པར་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ནི་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་རྣམས་དེར་ཆུད་ཅིང་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་བས་ན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་འཇུག་པའོ། །འཇུག་པ་དེ་ཡང་ཕྱི་དང་གསང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་འཇུག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བའི་འཇུག་པ་ནི་དེར་ཞུགས་པའི་བཤད་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིང༌། སློབ་དཔོན་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་གཉིས་ཐོས་པའོ། །འཇུག་པ་དེར་གང་གིས་འགྱུར་བའི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤིག་པའམ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དེས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །དེར་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་པའི་ད

【汉语翻译】
像刀一样放置的是刀的印。左手金刚拳在心口处拿着般若波罗蜜多经书的样子，这是经书的印。观修阿等字自性是阿ra巴匝纳等。金刚刀印是：金刚结缚，两拇指并拢，两食指做成莲花状，两中指并拢，第三节弯曲，做成刀的样子。《圣妙吉祥坛城释》。

没有进入坛城，就不会获得成就。因此，为了指示应当进入坛城，才说了“此后”等。一切如来之自性轮是坛城。聚集在其中是进入，也就是指他们融入并进入其中。这就是所谓的聚集在一切如来之轮中。既是轮又是大，所以是大轮。因为进入那些之中，所以是进入大轮。进入也分为外和内两种。外入是指如前所述的现观手印等。内入是指通达进入其中的解释，并从上师处听闻十二真如。为了说明以何种名称进入其中，才说了这个般若波罗蜜多的道理。所谓金刚平等性，金刚是指如来和如来部。它们的平等性是空性。或者以不可分割的世俗谛来分析，或者远离能取和所取的分别念的心和心所是金刚，它们的平等性是真如，以金刚平等性完全了解自己的自性就是进入。如果问如何进入其中？回答说，将进入一切如来之轮。意思是说，将直接进入一切如来的坛城。

【英语翻译】
This placement in the manner of a knife is the mudra of the sword. The gesture of holding the Prajnaparamita scripture at the heart with the left vajra fist is the mudra of the scripture. Meditating on the essence of the letter A, etc., is A ra pa ca na, etc. The vajra sword mudra is: from the vajra binding, the two thumbs are aligned, the two index fingers are made into lotuses, the two middle fingers are aligned, and the third joint is bent to resemble a sword. Commentary on the Mandala of Noble Manjushri.

Without entering the mandala, siddhis will not be attained. Therefore, in order to show that one should enter the mandala, "then" and so forth are spoken. The wheel that is the essence of all Tathagatas is the mandala. Gathering within it is entering, which means that they are contained and enter into it. This is called gathering within the wheel of all Tathagatas. Because it is both a wheel and great, it is a great wheel. Because one enters into those, it is entering into the great wheel. That entry is also of two kinds, external and secret. External entry is through the mudras of realization as described above. Secret entry is understanding the explanation of entering therein, and hearing the twelve suchness from the teacher. To explain by what name one enters therein, this explanation of the way of the Prajnaparamita is spoken. Vajra Sameness means that vajra is the Tathagata and the families of the Tathagatas. The sameness of those is emptiness. Or, analyzing with indivisible conventional truth, or the mind and mental factors that are free from the conceptualization of grasper and grasped are vajra, and their sameness is suchness, and fully knowing one's own essence through vajra sameness is entering. If you ask how one enters therein? The answer is, one will enter the wheel of all the Tathagatas. It means that one will directly enter the mandala of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་ཆད་པའམ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་དོན་ཏོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པདྨའི་རིགས་ལ་ཆོས་ཞེས་
བཤད་དེ། དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇུག་པ་ལ་ཡང་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་བྱ་བར་བཤད་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཤིང་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བཅིངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཐིག་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ཐིག་གདབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། ཞི་བ་མདུང་གིས་མཚན་པ་དང༌། མ་མོ་དང༌། མིང་པོ་གསུམ་དང༌། སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཐིག་གདབ། དེའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ལ། ཞི་བ་མདུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུ་ར་གཉིས་བཅིངས

【汉语翻译】
意思是说会变成“ོན་”。因为是应该努力去追求的，所以是“ོན་”。色等是作为应该执持的自性而完全断绝的，或者珍宝的种类是“ོན་”。它的平等性就是如是性。法是指力量和无畏等，以及莲花种类被称为法，它的平等性如前。进入也和前面一样。一切是指四手印和业的种类应该做，进入那些就是如前所说。它的意义的誓言是因，就是所说的那个名称本身。成为进入一切坛城的因的手印，就是善妙进入一切坛城的手印，是指缘于金刚轮坛城的等持。这样，就是安住于那个名称本身的等持。既是大的坛城，也是一切，所以是一切大坛城，是指世间和出世间的一切坛城。为了进入那些，誓言是被安立为不违越之义。那又是为了什么呢？因为这个坛城进入一切坛城并使其包含在内之义。这个坛城中，复诵最初所说的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）本身，并做一切坛城的事业。然后复诵“班匝 班匝”，结金刚轮的誓言手印而进入。结两个金刚拳，两食指和小指结成金刚，这是金刚轮的誓言手印。所谓画四个坛城线，就是在金刚轮坛城善妙画线之后，寂静矛所标志的，以及母、三个兄弟、四个姐妹的四个坛城画线。在那之后进入时，进入金刚轮坛城，寂静矛的坛城等，按照从那里面所说的仪轨进入。因为已经显示了进入金刚轮手印的坛城，所以会变成进入一切坛城。结两个金刚拳。

【英语翻译】
It means that it will become "ON". Because it is something that should be strived for, it is "ON". Form and so on are completely cut off as the nature to be held, or the types of jewels are "ON". Its equality is suchness. Dharma refers to power and fearlessness, etc., and the lotus type is called Dharma, its equality is the same as before. Entering is also the same as before. Everything refers to the four mudras and the types of actions that should be done, and entering those is as said before. The samaya of its meaning is the cause, which is what is said to be that name itself. The mudra that becomes the cause of entering all mandalas is the mudra that perfectly enters all mandalas, which refers to the samadhi focused on the Vajra Wheel Mandala. In this way, it is to abide in the samadhi of that name itself. Being both a great mandala and everything, it is all great mandalas, referring to all mandalas of the world and beyond. In order to enter those, the samaya is established as the meaning of not transgressing. And why is that? Because this mandala enters all mandalas and makes them contained within. In this mandala, the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) itself, which was said at the very beginning, is repeated, and all the activities of the mandala are performed. Then, repeating "Vajra Vajra", one enters by binding the samaya mudra of the Vajra Wheel. Binding two vajra fists, with the two index fingers and little fingers bound into vajras, this is the samaya mudra of the Vajra Wheel. The so-called drawing four mandala lines is that after the Vajra Wheel Mandala is well drawn with lines, the four mandalas marked by the peaceful spear, as well as the mother, three brothers, and four sisters, are drawn with lines. When entering after that, one enters the Vajra Wheel Mandala, and the mandala of the peaceful spear, etc., are entered according to the ritual described therein. Because it has been shown to enter the mandala of the Vajra Wheel mudra, it will become entering all mandalas. Binding two vajra fists.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། མགལ་མེ་ལྟར་
བསྐོར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱང་བརྐྱང་ལ་གུང་མོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འདིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པར་འཆད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང༌། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་དབང་དུ་བྱའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་དབང་དུ་བྱའོ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་དོན་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་བཅད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མཆོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་གདུག་པ་འདུལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།མཆོད་པས་གསང་སྔགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་
བྱེད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ། དམ་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
拉，如火把般
旋转的是金刚轮大轮，以此能进入大坛城。一切如来之金刚手印是最初的金刚。大誓言轮是金刚结缚，两中指伸展，两食指也伸展，将中指的金刚置于其后，此乃大誓言轮，以此能进入誓言坛城。一切之轮是虚空藏之誓言手印。其他则是宣说一切金刚持母之轮。金刚萨埵、文殊童子、虚空藏、虚空库、圣观自在、才发菩提心便转法轮者、金刚拳、金刚夜叉之手印等，皆于左手持轮，能成办怀柔等事业。其中，金刚萨埵之誓言手印能怀柔。圣观自在之誓言手印能怀柔。圣虚空藏之誓言手印能成就意义。金刚拳之誓言手印能封印。圣文殊之誓言手印能断除。金刚轮之誓言手印能进入坛城。虚空库之誓言手印能供养。金刚夜叉之誓言手印能调伏暴恶。金刚轮坛城之解释完毕。

为了显示以供养能成就密咒，从“此后”等开始，宣说虚空藏之坛城。既是供养，也是一切，故为一切供养，其广大仪轨是广大的形态。以身语意顶礼，遍及一切虚空界，是一切供养，刚刚所说的那就是殊胜，因为是神圣的，所以是一切供养中最殊胜的。所谓“名即是”之般若波罗蜜多的道理，那就是一切供养中最殊胜的般若波

【英语翻译】
La, like a torch,
What revolves is the great Vajra Wheel. Through this, one will enter the great mandala. The Vajra mudra of all Tathagatas is the first Vajra. The wheel of great samaya is the Vajra bound, with two middle fingers extended, and two index fingers also extended, placing the Vajra of the middle fingers behind them. This is the wheel of great samaya, through which one enters the samaya mandala. The wheel of all is the samaya mudra of Akashagarbha. Others explain that these are the wheels of all Vajradhara mothers. Vajrasattva, Manjushri Kumara, Akashagarbha, Akashakosa, Arya Avalokiteshvara, those who turn the wheel of Dharma immediately upon generating Bodhicitta, Vajra Fist, and the mudras of Vajra Yaksha, all hold a wheel in their left hand, accomplishing activities such as subjugation. Among them, the samaya mudra of Vajrasattva accomplishes subjugation. The samaya mudra of Arya Avalokiteshvara accomplishes subjugation. The samaya mudra of Arya Akashagarbha accomplishes the attainment of meaning. The samaya mudra of Vajra Fist seals. The samaya mudra of Arya Manjushri cuts off. The samaya mudra of Vajra Wheel enters the mandala. The samaya mudra of Akashakosa offers. The samaya mudra of Vajra Yaksha subdues the wicked. The explanation of the Vajra Wheel mandala is complete.

To show that mantra is accomplished through offerings, from "Then" etc., the mandala of Akashagarbha is shown. Since it is both offering and all, it is all offerings, its extensive ritual is a vast form. Prostrating with body, speech, and mind, pervading all realms of space, is all offerings. What was just said is supreme, because it is sacred, therefore it is the most supreme of all offerings. The principle of Prajnaparamita called "name itself," that is the Prajna of the most supreme of all offerings.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གསུམ་པོ་འདི་དག་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་དང་བསད་པ་དང་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའོ། །དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་འདྲི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེའི་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཟློག་པར་དཀའ་བའི་རྒྱུའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་ཤིང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་
ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གོ །དེའི་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཡས་པའི་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །སྐུ་དང་ཡན་ལག་ཟླ་བའི་མདོག་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是度母的仪轨。那是被教导的。嗡 萨瓦 瑜伽 积当 乌巴达 亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्तम् उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga cittaṃ utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起）被称为是愿菩提心。第二，具有修心的特征是行菩提心。第三是菩提的自性心，即菩提心。这样，生起这三者就是发菩提心。它的自性就是发菩提心本身。那是成就供养的自性，因此，对一切如来作广大供养仪轨，如是说。因为发菩提心必定要做利益众生的事情，所以说，救护一切有情界。救护是指完全消除十方所有有情界的恶趣、杀害、束缚等痛苦。圣者是佛、菩萨、独觉和声闻。因为那是他们的法，所以是圣法。完全受持它是通过听闻、思维和修习来完成的。般若波罗蜜多书写等是容易理解的。一切事业是四种供养，其有意义的誓言是难以违背的原因。一切供养仪轨的加持是虚空藏的坛城。专注于此，并进入名为“如是”的等持。金刚是指菩萨们，因为那是他们的供养，所以是金刚供养，那是最殊胜的。其有意义的誓言是必定成就的原因，因此宣说了这个名为“如是”的坛城。坛城如前所述。其中心是世尊手持各种兵器，即左手金刚拳置于腰间，右手以赞叹的姿势，手持以各种金刚为标志的金刚铃。身和肢体是月亮的颜色，等等，具有五种颜色的光芒。

【英语翻译】
It is the ritual of Tara. That is what was taught. "Om Sarva Yoga Cittam Utpadayami" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्तम् उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga cittaṃ utpādayāmi，汉语字面意思：Om, I generate the mind of all yoga) is called the aspiration Bodhicitta. Secondly, the characteristic of cultivating the mind is the entering Bodhicitta. The third is the mind of the nature of Bodhi, which is the Bodhicitta. Thus, generating these three is generating the Bodhicitta. Its nature is the generation of Bodhicitta itself. That is the nature of accomplishing offerings, therefore, the extensive ritual of offering to all the Tathagatas, it is said. Because generating the Bodhicitta must do the benefit of sentient beings, therefore it is said, "Protecting all sentient beings." Protecting means completely eliminating the suffering of evil destinies, killing, bondage, etc. of all sentient beings in the ten directions. The holy ones are Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Sravakas. Because that is their Dharma, it is the Holy Dharma. Completely upholding it is accomplished through hearing, thinking, and meditating. Prajnaparamita writing, etc. is easy to understand. All activities are the four types of offerings, and its meaningful samaya is the cause that is difficult to violate. The blessing of all offering rituals is the mandala of the treasury of space. Focus on this and enter the samadhi called "Thus." Vajra refers to the Bodhisattvas, because that is their offering, it is the Vajra offering, which is the most supreme. Its meaningful samaya is the cause of certain accomplishment, therefore this mandala called "Thus" is proclaimed. The mandala is as previously explained. Its center is the Bhagavan holding various weapons, that is, the left hand holding the vajra fist on the hip, and the right hand holding the vajra bell marked with various vajras in a praising gesture at his own heart. The body and limbs are the color of the moon, etc., having the radiance of five colors.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཐུགས་ཀ་ནི་དམར་པོའོ། །ཕྱག་ནི་སེར་པོའོ། །ཕྱག་གཉིས་ནི་ལྗང་གུའོ། །སྐུ་སྨད་ནི་ནག་པོའོ། །དེའི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་གཞག་ཅེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་ན་ཅི་ཞིག་བསྣམས་ཤེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཕྱག་ན་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྟེ། འདིར་པདྨ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉི་ཕྱག་ན་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི་ཕྱག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙིར་ཞིང་བཞུགས་པའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཕྱག་ན་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་སྟེ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་ཕྱག་ན་དཀྱིལ་འཁོར་
འདྲི་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ནི་ཕྱག་ན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བརྗོད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་བཛྲ་ཨོཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་

【汉语翻译】
面色是白色的。胸口是红色的。手是黄色的。两只手是绿色的。下半身是黑色的。其中的“在一切处”的意思是在各个方向和角落。所谓的“供养的誓言”是圆满菩提心等生起之因。那些的状态就是之前所说的。那些之中应该放置什么呢？说了持金刚等八位。手里拿着什么呢？说了以手中持有菩提心等无上供养仪轨的方式。其中，手中拿着菩提心的是金刚萨埵，意思是手中拿着五股金刚杵。手中拿着三摩地是圣观世音自在，这里莲花是表示三摩地，所以说是三摩地。虚空藏是手中灌顶，意思是拿着金刚宝。金刚拳是完全执持手的印契，以誓言的拳头握紧金刚而安住。圣妙吉祥是手中说着空性，意思是手中拿着宝剑。刚生起菩提心就转法轮，意思是手中拿着轮宝，意思是拿着金刚轮。虚空藏是手中拿着一切供品，意思是拿着各种金刚杵。金刚夜叉是手中救护一切众生，意思是拿着金刚獠牙。这里的一切行为都是念诵嗡字。然后念诵“班杂 班杂 嗡”并进入坛城。所谓的“束缚一切金刚”，其中的一切金刚是这样的：从拿着金刚杵所生的金刚宝的誓言手印中，伸出无名指和小指，像胜幢和幡的顶端一样。以身语意礼拜是意供。观想自己心间的五股金刚杵，以及以金刚蜂蜜等手印也应该供养。菩提心。

【英语翻译】
The face is white. The chest is red. The hand is yellow. The two hands are green. The lower body is black. The meaning of "in all places" is in all directions and corners. The so-called "vow of offering" is the cause of perfecting the arising of Bodhicitta and so on. The state of those is what was said before. What should be placed among those? The eight, including Vajrapani, were spoken of. What is held in the hand? It is said that the manner of holding the extensive ritual of supreme offerings such as Bodhicitta in the hand. Among them, the one holding Bodhicitta in the hand is Vajrasattva, meaning holding the five-pronged vajra in the hand. Holding Samadhi in the hand is Arya Avalokiteshvara, here the lotus represents Samadhi, so it is said to be Samadhi. Akashagarbha is empowerment in the hand, meaning holding the Vajra Jewel. The Vajra fist is the complete holding of the hand mudra, squeezing the vajra with the fist of the vow and abiding. Arya Manjushri is speaking of emptiness in the hand, meaning holding the sword in the hand. Turning the wheel of Dharma immediately after generating Bodhicitta means holding the wheel in the hand, meaning holding the Vajra wheel. Akashagarbha holds all offerings in the hand, meaning holding various vajras. Vajra Yaksha is saving all sentient beings in the hand, meaning holding the Vajra fang. Here, all actions are to recite the syllable Om. Then, reciting "Vajra Vajra Om" and entering the mandala. The so-called "binding all vajras," among them, all vajras are like this: from the vow mudra of the Vajra Jewel born from holding the vajra, extend the ring finger and little finger, like the top of a victory banner and a pennant. Worshipping with body, speech, and mind is mental offering. One should also offer by visualizing the five-pronged vajra in one's heart, and with mudras such as Vajra honey. Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་སྣ་ཚོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ལུང་བསྟན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།བསྲུང་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པས་གསང་སྔགས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་ནུས་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་
མཆོག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་སྟེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དགེ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁྲོ་བོར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན་སྙིང་པོ་སྟེ། མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་མཛའ་པོ་དང༌། ཐ་མལ་པ་དང༌། དགྲ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་སྡུག་པར་སེམས་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དེ་གང་གི་ཚེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་

【汉语翻译】
供养和三摩地的供养很容易理解。金刚宝的誓言是各种金刚灌顶。金刚拳的誓言的手印是所有金刚的各种手印。对于空性的供养，通过“阿”等字母的预言来说明，这很容易理解。金刚轮的誓言的手印是各种金刚轮。虚空藏的誓言的手印是各种金刚。金刚夜叉的誓言的手印是调伏一切恶毒。金刚蜂蜜等的手印是抛掷鲜花等。这是虚空藏坛城的解释。

为了表明通过完全守护，秘密真言将完全成就。因此，从“此后”等开始，示现金刚夜叉坛城。断除一切恶毒者的生命等，相反的是调伏一切，能够调伏一切是行为。那是谁呢？是薄伽梵智慧之拳，是完全执持菩提。

“调伏一切有情是智慧之精华”的意思是，一切有情是做一切罪恶者。通过调伏这样的有情来调伏一切有情，即完全舍弃一切罪恶，并决定性地与善结合。因为那是其意义的智慧，所以是调伏一切有情的智慧，是真实示现金刚夜叉的忿怒尊的智慧。那本身是生起之处，所以是精华，解释了那个名字本身是什么。一切有情是朋友、普通人和敌人。对他们来说，平等性就像对待独子一样珍爱，并且在胜义谛中，一切有情是不可见的平等性。为了以对一切有情的平等性的大悲心之相来调伏一切恶毒，真实示现忿怒尊之相是忿怒尊平等性。忿怒尊之相在何时会转变呢？说了“一切有情”等，在何时

【英语翻译】
Offerings and samadhi offerings are easy to understand. The samaya of Vajra Jewel is the various Vajra empowerments. The mudra of the samaya of Vajra Fist is the variety of all Vajras. For the offering of emptiness, it is explained by the prophecy of letters such as "A," which is easy to understand. The mudra of the samaya of Vajra Wheel is the various Vajra Wheels. The mudra of the samaya of Space Treasury is the various Vajras. The mudra of the samaya of Vajra Yaksha is to subdue all evil. The mudra of Vajra Honey and so on is to perform throwing flowers and so on. This is the commentary on the mandala of Space Treasury.

In order to show that by completely guarding, the secret mantra will be completely accomplished. Therefore, starting from "Then," etc., the mandala of Vajra Yaksha is shown. Reversing from cutting off the lives of all the wicked, etc., is to subdue all, and being able to subdue all is the action. Who is that? It is the Bhagavan's wisdom fist, which is the complete holding of Bodhi.

"Subduing all sentient beings is the essence of wisdom" means that all sentient beings are those who do all evils. By subduing such sentient beings, all sentient beings are subdued, that is, completely abandoning all evils and decisively engaging in virtue. Because that is the wisdom of its meaning, it is the wisdom of subduing all sentient beings, the wisdom of truly showing the wrathful deity of Vajra Yaksha. That itself is the place of arising, so it is the essence, explaining what that name itself is. All sentient beings are friends, ordinary people, and enemies. For them, equality is cherishing them like an only child, and in the ultimate truth, all sentient beings are the invisible equality. In order to subdue all evil with the aspect of great compassion of equality towards all sentient beings, truly showing the form of the wrathful deity is the equality of the wrathful deity. When will the form of the wrathful deity change? It is said "all sentient beings," etc., when

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དུལ་ཞིང་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་པས་ཁྲོ་བོ་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟི་བརྗོད་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུང་
བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཟློས་ཤིང་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་བཛྲ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་ལ། མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་གཉིས་སོ་སོར་བསྒྲེང་ལ་མཛུ་བ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བཀུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁར་བཞག་པ་འདི་ནི་མཆེ་བ་སྟེ། འདི་ནི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
调伏一切有情之时，忿怒尊亦能调伏且止息，此乃其义。其自性为何？云“一切有情皆法性，故忿怒尊亦法性”，意指一切有情之法性，于胜义谛中，乃无事物之自性。一切有情之自性之法性为何，彼即是法性之义。忿怒尊之光辉为何？云“一切有情”等，意指胜义谛中，心及心所皆离能取与所取，故一切有情皆金刚自性。一切有情皆金刚自性，故忿怒尊亦金刚自性。一切有情之离能取与所取者，即是忿怒尊之金刚自性。何以故？云“何以故”，意指何因故一切有情皆平等性乃至忿怒尊亦金刚自性？何以故如是云“调伏一切有情乃菩提”？彼即是菩提之相。如是，忿怒尊以平等性等调伏有情，且令证得佛之菩提故，因此云“调伏一切有情乃菩提”。坛城已如前述。此处一切行事，皆重复书写字母“哈”而行之。其后念诵“瓦日拉 瓦日拉 吽”（藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཧ་，梵文天城体：वज्र वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 金刚 吽），结齿印后，引入坛城。结金刚合掌印，二拇指各自分开竖立，二食指弯曲如铁钩，此手印置于口前，此乃齿印，此乃齿印。以金刚拳手印将一切摧毁成粉末，此已明了。金刚夜叉之坛城释。以一结合无法获得一切誓言，且为显示一切坛城皆是金刚萨埵圆满之自性故，欲示现摄略之坛城，故云“其后”等，意指世间与出世间之坛城。

【英语翻译】
When subduing all sentient beings, the wrathful one himself is also subdued and ceases, this is the meaning. What is its nature? It is said, "All sentient beings are of the nature of Dharma, therefore the wrathful one is also of the nature of Dharma," meaning that the nature of Dharma of all sentient beings, in ultimate truth, is the nature of non-thingness. Whatever is the nature of Dharma of the nature of all sentient beings, that itself is the meaning of the nature of Dharma. What is the splendor of the wrathful one? It is said, "All sentient beings," etc., meaning that in ultimate truth, the mind and mental factors are devoid of the grasped and the grasper, therefore all sentient beings are of the nature of Vajra. Because all sentient beings are of the nature of Vajra, therefore the wrathful one is also of the nature of Vajra. Whatever is the absence of the grasped and the grasper of all sentient beings, that itself is the Vajra nature of the wrathful one. Why is that? The phrase "Why is that?" means what is the reason why all sentient beings are of equal nature up to the wrathful one being of the nature of Vajra? Why is it said that "Subduing all sentient beings is enlightenment"? That itself is the characteristic of enlightenment. Thus, the wrathful one subdues sentient beings with equality, etc., and causes them to attain the enlightenment of the Buddha, therefore it is said, "Subduing all sentient beings is enlightenment." The mandala is just as previously explained. All actions here are done by repeating the letter "Ha." Then, reciting "Vajra Vajra Hum" (Tibetan: བཛྲ་བཛྲ་ཧ་, Sanskrit Devanagari: वज्र वज्र हुं, Sanskrit Roman transliteration: vajra vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Diamond Diamond Hum), after forming the tooth mudra, one should enter the mandala. Forming the Vajra Anjali mudra, with the two thumbs raised separately and the two index fingers bent like hooks, this mudra placed in front of the mouth is the tooth mudra, this is the tooth mudra. It is understood that destroying everything into powder with the Vajra fist mudra. The commentary on the mandala of Vajra Yaksha. One cannot obtain all the vows with one union, and to show that all mandalas are the nature of Vajrasattva's completeness, desiring to show the abbreviated mandala, therefore it is said, "Then," etc., meaning the mandala of the world and beyond.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། མི་ཟད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ།། དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། མིང་དེ་ཉིད་
ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དོན་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོན་ཞེས་བྱ་བའམ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ཐམས་ཅད་དོན་ཉིད་དོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པདྨའི་རིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དེ། དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ལས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ཉིད་དེ། དེ་ས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ས

【汉语翻译】
诸法的自性同一性即是诸法平等性，胜义谛中是无实体的自性。其安住之处即是安住于平等性中，以通达无尽的方式而安住。那是谁呢？即是如来，如是而行且通达。所谓一切法之胜者，即是诸种姓的法性，即是真如，此真如即是殊胜，故为一切法之胜者，即是所说的那个名称本身。如来藏的一切平等性即是无二性。如此的一切平等性的般若波罗蜜多即是平等性，般若波罗蜜多是不可分割性。此即是如来藏的无二性，此即是般若波罗蜜多的无二性，两者无有差别。所谓一切义性等等，义是宝性。既是一切又是义，故称一切义，或因是一切的义，故称一切义。因是一切义的自性，故称一切义性，是般若波罗蜜多的义性。将如此宣说，宝性是指断除了于三界中行持的烦恼以及非烦恼的普遍愚昧的习气之智慧，此即是般若波罗蜜多。一切法是指力量和无畏等等，以及莲花部。因是一切的法，故称一切法，因为是诸佛的一切法。或者既是一切又是法，故称一切法，因是其自性，故称一切法性，此即是般若波罗蜜多的法性。所谓一切业，既是一切又是业，故称一切业，是成办有情利益之相和供养诸佛之业的种姓。因已成为一切业的自性，故称一切业性，此当知是般若波罗蜜多的业性。此亦将如此宣说。

【英语翻译】
The very oneness of the nature of all dharmas is the equality of all things. In ultimate truth, it is the nature of non-substantiality. Its abiding is abiding in equality, abiding in a way that comprehends the inexhaustible. Who is that? It is called the Tathagata, who has thus gone and comprehended. The supreme of all dharmas is the dharmata of all lineages, which is Suchness. That itself is supreme, therefore it is the supreme of all dharmas. That very name is what is being explained. The equality of all things in the Tathagatagarbha is non-duality. The Prajnaparamita of such equality of all things is equality itself. Prajnaparamita is indivisibility itself. That itself is the non-duality of the Tathagatagarbha, and that itself is non-different from the non-duality of Prajnaparamita. In "all meaning itself," etc., meaning is the Ratna lineage. Since it is both all and meaning, it is called "all meaning," or since it is the meaning of all, it is called "all meaning." Since it is the nature of the meaning of all, it is called "all meaning itself," the meaning itself of Prajnaparamita. This will be taught as follows: The Ratna lineage is the wisdom that has abandoned the afflictions that operate in the three realms, along with the habitual tendencies of universal ignorance that are both afflictive and non-afflictive. That itself is Prajnaparamita. "All dharma" refers to powers, fearlessness, and so on, and the Padma lineage. Since it is the dharma of all, it is called "all dharma," because it is the dharma of all Buddhas. Alternatively, since it is both all and dharma, it is called "all dharma." Since it is its nature, it is called "all dharma itself," the dharma itself of Prajnaparamita. In "all karma," since it is both all and karma, it is called "all karma," the lineage of actions that accomplish the benefit of sentient beings and offer to the Buddhas. Since it has become the nature of all karma, it is called "all karma itself." This should be understood as the karma itself of Prajnaparamita. This too will be taught in this way.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་ཉིད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ཉིད་
པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དབྱེར་ཕྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱེད་པ། དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དོན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་ངེས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ། རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྔར་ཐམས་ཅད་བཤད་ཟིན་པས་ཡང་མ་བཤད་དོ། །འདིར་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་སྒྲིབ་པར་ག

【汉语翻译】
将成为导师，因为一切之中，您是成办事业的智慧，对此，胜义中是无二的。因此，一切之中，您是般若波罗蜜多的区分者，那本身就是般若波罗蜜多。所有如来和菩萨都是如来和所有菩萨，他们的有义誓言是不可违越的，那本身就是坛城，所以是有义誓言的坛城。为了加持，是为了教导而加持，三摩地也叫那个名字，安住于那样的三摩地就是现证。一切有义的誓言都是坛城，其精华被确定为如集合坛城。显示它的声音也称为精华。既是誓言，也是一切，所以是一切誓言，是五部的自性。那本身就是金刚，所以是一切誓言的金刚，加持那些。坛城是宫殿，对它的专注的三摩地也这样称呼，意思是像集合坛城一样一心一意。这些以前都讲完了，所以不再讲了。这里首先结金刚手印，最初就要进入。然后从自己的誓言坛城等进入一切坛城。集合坛城的解释完毕。现在为了对世间神祇有信仰的人们，通过它来开始教导，所以从“然后”等开始，示现四个坛城。既是众生，也是一切，所以是一切众生，被他们加持，所以是一切众生加持，是对金刚萨埵生起特别的信仰。一切众生都具有如来藏，意思是三界相状的心和心所是见如来智慧的障碍。

【英语翻译】
Will become the teacher, because among all, you are the wisdom of accomplishing deeds, and to that, in ultimate truth, there is no duality. Therefore, among all, you are the differentiator of the Prajñāpāramitā, that itself is the Prajñāpāramitā. All the Tathāgatas and Bodhisattvas are the Tathāgatas and all the Bodhisattvas, their meaningful vows are not to be transgressed, that itself is the mandala, so it is the mandala of meaningful vows. To be blessed is to bless for the sake of teaching, Samadhi is also called by that name, to abide in such a Samadhi is to manifest. The vows of all that is meaningful are the mandala, its essence is determined as like the assembled mandala. The sound that shows it is also called essence. It is both a vow and everything, so it is all vows, it is the nature of the five families. That itself is the Vajra, so it is the Vajra of all vows, bless those. The mandala is the palace, the Samadhi focused on it is also called that, meaning to be single-minded like the assembled mandala. These have all been explained before, so they are not explained again. Here, first bind the Vajra hand seal, and enter only at the beginning. Then, enter into all mandalas from your own vow mandala and so on. The explanation of the assembled mandala is finished. Now, in order to begin teaching those who have faith in worldly deities through it, so starting from "then" etc., showing the four mandalas. It is both sentient beings and everything, so it is all sentient beings, blessed by them, so it is all sentient beings blessing, which is to generate special faith in Vajrasattva. All sentient beings have the Tathāgatagarbha, meaning that the mind and mental factors in the form of the three realms are obstacles to seeing the wisdom of the Tathāgata.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་གོས་པ་མི་མངའ་བས་ན་ཀུན་ནས་བཟང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དམ་པར་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་
པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ངག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ངག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འགལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་པས་ན། བྱ་བ་མ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན

【汉语翻译】
转化成为“心要”之语词的解释。那即是一切有情。如来藏的其它任何是什么，那就是如来藏，即三界的不真实的普遍分别。如是说，如来藏是清净且明亮，无垢染地随顺进入一切有情的相续中，具有大丈夫的三十二相，八十随好所庄严。此将显示如是，胜义谛中一切有情是无二智慧的自性，因为三界相的心和心所是极为不生的缘故。因此说，菩提萨埵摩诃萨埵普贤是一切的自性。虽然示现大天等形象，却因为没有被嗔恨等所染污，所以是一切贤善，因此是普贤。既是菩提萨埵大士，又是普贤，所以是菩提萨埵普贤，是菩提萨埵自性的心要，无二智慧者之义。菩提萨埵大士普贤的一切自性，是因为心要的一切体性都已成为一切，所以是一切的自性。那成为因，所以一切有情具有如来藏。一切有情在胜义谛中，是具有习气的不生烦恼的灌顶自性，所以是具有金刚心要。名为具有法的心要，如是语极为生起之处是不生的缘故。以个别如实证得的自性，一切语都极为生起。因为与涅槃相违的一切业都极为不生，所以一切未成就之事都极为进入。因此说，因为对于做一切事都极为结合。一切所作之事，即是有情之利益事和供养佛。是一切所作之事的自性。

【英语翻译】
The explanation of the word 'essence' as transformation. That itself is all sentient beings. Whatever else is the Tathagatagarbha, that is the Tathagatagarbha, which is the unreal universal discrimination of the three realms. Thus it is said that the Tathagatagarbha is pure, clear, and without defilement, entering the continuum of all sentient beings, possessing the thirty-two marks of a great man and adorned with eighty excellent signs. This will show that in the ultimate truth, all sentient beings are the nature of non-dual wisdom, because the mind and mental factors of the three realms are extremely unborn. Therefore, it is said that the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra is the nature of all. Although showing the form of the great god, etc., because he is not defiled by hatred, etc., he is all good, therefore he is Samantabhadra. Since he is both a Bodhisattva Mahasattva and Samantabhadra, he is Bodhisattva Samantabhadra, which means the essence of the Bodhisattva's nature, the non-dual wisdom holder. The nature of all Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra is the nature of all because the essence of all minds has become all. That becomes the cause, so all sentient beings have the Tathagatagarbha. All sentient beings in the ultimate truth are the empowerment nature of unborn afflictions with habitual tendencies, so they have the Vajra essence. It is called having the essence of Dharma, thus the place where speech arises extremely is unborn. With the nature of individual true attainment, all speech arises extremely. Because all actions contrary to Nirvana are extremely unborn, all unaccomplished things enter extremely. Therefore, it is said that because it is extremely combined with doing all things. All actions done are the benefit of sentient beings and the offering to the Buddha. It is the nature of all actions done.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སོ་སོར་སྟོན་པ་སྟེ། སྤྲུལ་བ་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ལ་རིམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པ་དབུས་མའི་ཉིས་འགྱུར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །སུམ་འགྱུར་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒོ་བཞི་པར་བྱའོ། །མཚམས་བཞི་ར་ནི་མདུད་རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་དགོད་པར་ཕྱ་སྟེ། གདོང་དང་པོ་ཞི་བ་ལ་ཞལ་ཐམས་ཅད་དྲག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་བཞི་པ་བྱའོ། །ལག་པ་བཞི་ཡོད་པ་བྱ་སྟེ། མདུད་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལག་པ་གཡོན་ན་ཐོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་གཉིས་སུ་ནི་ཕྲེང་བ་དང༌། གཡུང་དྲུང་ཐོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མདུད་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་རྫ་རྔ་བརྡུང་བར་བརྩོན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་དྲིལ་ཆེན་ལག་ན་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་དུ་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པའོ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ནི་ཐོད་པ་བཟང་པོ་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནི་གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་དབྱིག་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་དབྱིག་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ནི་ལག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ནི་བ་ལང་སྣའི་དབང་ཕྱུག་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་
སུ་དྲག་མོ་ལག་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་མ་ལག་ན་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་ལག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་དུ་གཞོན་ནུ་མོ་ལག་ན་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱ་ང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་དབྱིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་དབྱིག་པ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །ལྷོའི་སྒོར་ནི་མགོའི་དབང་ཕྱུག་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་དྲིལ་རྣ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་མདུང་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཏྲི་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ནས་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་བཛྲ་ཏྲི་ཞེས་བརྗོད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
因此，一切事业皆能成办。其殊胜结合，即是分别示现，乃是殊胜融入化身。坛城是周遍圆满，具有三重次第。第二重次第是中央的二倍，即为第二重。三倍即为第三重，一切皆应具备四门。四隅应绘制以三个结饰作为标志。其中，中央应安立四面大天神。第一面是寂静相，所有面容皆忿怒且令人畏惧，其顶上有四臂忿怒尊。应有四只手，结和卡杖嘎应持于左手。同样，右手两只手应持念珠和雍仲。其东方应有黑色大天，手持三个结饰。南方应有欢喜自在，勤于击打铙钹。西方应有大手持铃。北方应有舞自在，手持三叉戟。东南方应有善妙颅器，手持三叉戟和颅器。西南方应有暴怒自在，以权杖为所依，对权杖行使自在。西北方应手持卡杖嘎和颅器。东北方应有牛鼻自在，手持三个结饰。第二重次第的东方，应有忿怒母手持三叉戟。南方应有梵天母手持念珠。西方应有遍入母手持法轮。北方应有妙龄女手持铃。同样，其他也应如前所述观察。东方之门应有权杖自在，手持权杖和颅器。南方之门应有首自在，手持三叉戟和颅器。西方之门应有铃耳，手持铃。北方之门应绘制大手持矛和颅器。此处一切事业都应重复“扎 (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎)”字。其余部分与先前相同。然后结三叉戟手印，念诵“瓦吉拉瓦吉拉扎 (藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཏྲི་，梵文天城体：वज्र वज्र त्र，梵文罗马拟音：vajra vajra tra，汉语字面意思：金刚金刚扎)”并进入。双手

【英语翻译】
Therefore, all activities can be accomplished. Its excellent combination is to show separately, which is to be excellently integrated into the incarnation body. The mandala is completely round and has three levels. The second level is twice the center, which is the second level. Three times is the third level, and everything should have four doors. The four corners should be marked with three knots. Among them, the great four-faced god should be placed in the center. The first face is peaceful, and all faces are wrathful and terrifying. On its head is a four-armed wrathful deity. There should be four hands, the knot and khatvanga should be held in the left hand. Similarly, the two right hands should hold rosary and yungdrung. To its east should be the great black god holding three knots. To the south should be the joyful自在, diligently striking the cymbals. To the west should be the great bell holder. To the north should be the dance自在, holding a trident. To the southeast should be the good skull, holding a trident and a skull. To the southwest should be the violent自在, relying on the scepter, exercising自在over the scepter. To the northwest should be holding khatvanga and skull. To the northeast should be the bull-nosed自在, holding three knots. To the east of the second level, there should be an angry mother holding a trident. To the south should be Brahma mother holding a rosary. To the west should be the pervading mother holding a wheel. To the north should be a young girl holding a bell. Similarly, others should also be observed as described before. The eastern gate should have the scepter自在, holding a scepter and a skull. The southern gate should have the head自在, holding a trident and a skull. The western gate should have bell ears, holding a bell. The northern gate should be painted with a large hand holding a spear and a skull. Here, all activities should repeat the syllable "Tra (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎)". The rest is the same as before. Then make the trident mudra, recite "Vajra Vajra Tra (藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཏྲི་，梵文天城体：वज्र वज्र त्र，梵文罗马拟音：vajra vajra tra，汉语字面意思：金刚金刚扎)" and enter. Two hands

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ལ། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ་བ་ནི་མདུད་རྩེ་གསུམ་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དེ། འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅེ་སྤྱང་པོ་ཉ་མོའི་སྤྱོད་པས་བཛྲ་བཛྲ་བྷྱོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཁྲིག་མ་བསྣོལ་བས་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཙོག་པུས་མཆོངས་ལ། ཅེ་སྤྱང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཅེ་སྤྱང་ཕོ་ཉ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་ལག་ངར་མདུན་དུ་བཀུག་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་ལ། བ་དན་གསུམ་པར་བྱས་པ་ལ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་ཐོད་པ་བཟུང་བ་ནི་བཏུང་བ་འཕྲོག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་བཛྲ་སྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མདུང་རྩེ་གསུམ་
བ་མཚན་པ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ལག་པ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པས་བཛྲ་བཛྲ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པས་མཐར་ཐུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་མུ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཐར་ཐུག་ཅིང་མུ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྟར་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ན་མུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
用拇指按住小指，像猴子一样缠绕，这是第三个结。是大自在天的坛城之解释。嘛嘛的坛城就是之前所说的，这里一切行为都要念诵字母“བྷྱོ་”。然后以豺狼和鱼女的姿态念诵“བཛྲ་བཛྲ་བྷྱོ་”（金刚金刚，བྷྱོ་），进入坛城。交叉手腕，伸直双手放在地上，蹲着跳跃，发出豺狼的声音进入，这是豺狼使者鱼女的手印。左手手肘向前弯曲，是持卡杖嘎的手印。右手向上举起，做成三股发辫的样子，用拇指和食指抓住头骨，这是抢夺饮料的手印，是大黑天的誓言。其他的很容易理解。嘛嘛的坛城之解释。

三个兄弟的坛城也如前所述。这里重复念诵“སྭ་”，做一切事情。然后念诵“བཛྲ་བཛྲ་སྭཾ་”（金刚金刚，སྭཾ），结誓言手印进入。三叉戟本身就是誓言手印。三个兄弟的坛城之解释。

四个姐妹的坛城也如前所述。这里一切行为都要念诵“ཧཾ་”。然后上师摇动铃铛，左手拿着卡杖嘎，念诵“བཛྲ་བཛྲ་ཧཾ་”（金刚金刚，ཧཾ་）进入。四个姐妹的坛城之解释。

所谓“无边无际，究竟”，其中，无边指的是法界和虚空界。正因为其本身是无际的，所以是无边无际的。这样，既是无边的，又是无际的，所以是无边无际的。这本身就是究竟，指的是完全圆满的状态，因此称之为究竟，意思是遍布所有虚空界。那是什么呢？就是如来。那它的法性是什么呢？被称为具有究竟和无际之法，因此，如虚空界一般，恒常安住的身体、语言和意念都具有金刚性，所以是无际的。这

【英语翻译】
Pressing the little finger with the thumb and wrapping it like a monkey is the third knot. This is the explanation of the mandala of the Great Powerful One. The mandala of the Mamos is as previously explained. Here, for all actions, the letter "བྷྱོ་" should be recited. Then, with the behavior of a jackal and a fish-woman, recite "བཛྲ་བཛྲ་བྷྱོ་" (Vajra Vajra, བྷྱོ་) and enter the mandala. Crossing the wrists, stretching out both hands and placing them on the ground, squat and jump, making the sound of a jackal and entering. This is the mudra of the jackal messenger fish-woman. Bending the left forearm forward is the mudra of holding the khatvanga. Raising the right hand upwards and making it into three braids, holding the skull with the thumb and forefinger is the mudra of snatching the drink, the samaya of the Great Black One. The others are easy to understand. Explanation of the mandala of the Mamos.

The mandala of the three brothers is also as previously explained. Here, repeat "སྭ་" and do everything. Then, reciting "བཛྲ་བཛྲ་སྭཾ་" (Vajra Vajra, སྭཾ), bind the samaya mudra and enter. The trident itself is the samaya mudra. Explanation of the mandala of the three brothers.

The mandala of the four sisters is also as previously explained. Here, for all actions, the syllable "ཧཾ་" should be recited. Then, the teacher rings the bell, holding the khatvanga in his left hand, and reciting "བཛྲ་བཛྲ་ཧཾ་" (Vajra Vajra, ཧཾ་) enters. Explanation of the mandala of the four sisters.

Regarding "limitless, infinite, and ultimate," limitless refers to the Dharmadhatu and the realms of space. Because it is itself infinite, it is limitless and infinite. Thus, it is both limitless and infinite, hence it is limitless and infinite. This itself is ultimate, referring to that which is completely perfect, therefore it is called ultimate, meaning pervading all realms of space. What is that? It is said to be the Tathagata. What is its nature? It is said to possess the ultimate and infinite Dharma, therefore, like all realms of space, the body, speech, and mind that constantly abide possess the vajra nature, hence it is infinite. This

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། མཐར་ཐུག་པ་ཡང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མུ་མེད་ཅིང་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐར་ཐུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཅི་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐའ་ཡས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་དེས་མཐར་ཐུག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། མདོར་བྱས་ནས་བསྡུས་ཏེ་
བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ནི་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་མུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དུ་མ་ཉིད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཉིད་དོ། །པདྨའི་རིགས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཐུག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་གཏུགས་པར་གྱུར་པས་སོ

【汉语翻译】
现在是无有穷尽之法，是完全圆满之法。如是则为无边，亦为究竟。任何法，皆为无边且究竟之法，如是般宣说此般若波罗蜜多之理。为何如此？为加持究竟故，即为成办圆满故。当如何称呼？名为一切法等等。其中，一切法乃五部之自性，以彼等之平等性故，乃一切法之平等性。彼一切亦为无边且无有穷尽之平等性，以平等性加持究竟，乃略作摄集而宣说。彼即金刚，以其不能以量衡量故。其中，般若波罗蜜多乃于十方过去、未来、现在所生一切法，以如实通达之理，周遍一切故，且其自性之如来等乃无边际，此乃显示如来之部无边际。般若波罗蜜多与前述相同。一切金刚之无边际乃珍宝部之无边际，以平等性之智慧周遍一切故。以力与无畏等之差别，般若波罗蜜多为众多，故一切法为众多。莲花部无有限量。以成所作智之自性，轮回与涅槃尽其所有而入之般若波罗蜜多无有穷尽，乃无有圆满。以一切法无有穷尽故，成所作智无有圆满，于每一刹那，以化身之云，利益一切有情。所谓无有穷尽，即无有量。所谓究竟，即完全圆满。所谓一切障碍灭尽，即障碍得以消除。

【英语翻译】
Now is the Dharma without end, the Dharma of complete perfection. Thus, it is limitless and also ultimate. Whatever Dharma it is, it is a limitless and ultimate Dharma. In this way, this mode of the Prajnaparamita is explained. Why is that? It is for the sake of blessing to the ultimate, that is, for the sake of accomplishing completeness. What should it be called? It is called the equality of all dharmas and so on. Among them, all dharmas are the nature of the five families, and because of the equality of those, it is the equality of all dharmas. All of that is also the equality without limit and without end, and the equality blesses the ultimate. It is briefly summarized and explained.
That itself is Vajra, because it cannot be measured by measure. Among them, Prajnaparamita is all the dharmas of the past, future, and present in the ten directions, because it pervades everything in the way of fully knowing as it is, and the Tathagatas of its nature are infinite, this shows that the Tathagata family is infinite. Prajnaparamita is similar to what was said before. The infinity of all Vajras is the infinity of the Ratna family, because the wisdom of equality pervades everything. With the distinctions of power and fearlessness, etc., Prajnaparamita is many, so all dharmas are many. The Padma family is immeasurable. With the nature of the wisdom of accomplishment, the Prajnaparamita that enters as far as Samsara and Nirvana is without end, it is without complete perfection. Because all dharmas are without end, the wisdom of accomplishment is without complete perfection, and in every moment, with the clouds of emanation, it benefits all sentient beings. The so-called "without end" means the immeasurable ones. The so-called "ultimate" means becoming completely perfect. The so-called "all obscurations are exhausted" means that the obscurations have been eliminated.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
། །འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པར་མཛད་པའོ། །བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ལོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་བརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་འགྲེལ་པ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
聚集，是指聚集起来。快乐也是，伟大也是，因此是伟大的快乐。因为下面会解释说，一切成就的不变之大乐。无漏的心和心所的集合，是如来之大乐。那本身就是大金刚，因此，大乐金刚。因为那变成了有意义的誓言，所以是大乐的金刚，有意义的誓言。是金刚萨埵等等的坛城和手印之相。吉祥第一（胜乐轮）中般若波罗蜜多部分的注释，导师根嘎娘波所著，完毕。印度堪布莲花戒，以及校正的译师比丘仁钦桑布翻译、校正并确定。吉祥第一（胜乐轮）的注释，根嘎娘波。

【英语翻译】
Gathered means to assemble. It is also happiness, and it is also great, therefore it is great happiness. Because it will be explained below that the unchanging great bliss of all accomplishments. The collection of uncontaminated mind and mental factors is the great bliss of the Tathagata. That itself is the great Vajra, therefore, great bliss Vajra. Because that has become a meaningful vow, it is the Vajra of great bliss, a meaningful vow. It is the aspect of the mandala and mudra of Vajrasattva and so on. Commentary on the section of Prajnaparamita from the Glorious First (Chakrasamvara), completed by the teacher Kunga Nyingpo. The Indian Abbot Padmakaravarma, and the revising translator, the monk Rinchen Zangpo, translated, revised, and finalized it. Commentary on the Glorious First (Chakrasamvara), Kunga Nyingpo.

============================================================

